www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Miguel Ángel García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Tue, 15 Dec 2020 08:21:42 +0100

On 15/12/20 8:04, Daniel GSJ wrote:

El lun, 14 dic 2020 a las 22:42, Miguel Ángel García (<miangg@riseup.net>)
escribió:

On 14/12/20 12:14, Dora Scilipoti wrote:

On 12/14/2020 03:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

(...)


Si Dora no tiene nada que añadir, elige tú mismo. Ninguna de las que se
han planteado es incorrecta.

No es que "alumnado" sea incorrecto, sino que suena innatural, forzado.
Yo estoy muy de acuerdo en hacer un esfuerzo por incluir el femenino, y
en general es más fácil en el cuerpo de los artículos. En los títulos se
complica, como en este caso.


# Sinceramente, percibo es que a veces creamos problemas donde no los
hay. Si en la lengua española hay un género no marcado e inclusivo al
que se llamó «masculino» y otro marcado y excluyente (en el buen sentido
de la palabra) al que se llamó «femenino», creo que no lo vamos a
arreglar con expresiones forzadas (que no incorrectas) como «alumnado»,
al menos en el contexto del título que intentamos traducir. Es un tema
difícil de abordar, pero es bueno hacer caso al sentido común y dejar de
un lado algunos prejuicios que nada tienen que ver con la lengua y su
uso histórico. Dicho esto, me gustaría que alguno de vosotros decidiera
qué hacer con el título. Gracias.


He seguido con interés el debate. En alguna ocasión ya he manifestado que
soy partidario de usar el lenguaje inclusivo. Creo que tenemos un dominio
de la
lengua como para que no nos sea demasiado complicado lograr un cierto
equilibrio.
Por otro lado, si no me equivoco, el propio RMS emplearía el lenguaje
inclusivo.

Así pues, "Docentes,ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom" me parece
correcta y me suena suficientemente bien.


# Espero que nadie se sienta mal por mis opiniones porque son estrictamente lingüísticas. En cuanto a RMS, le respeto mucho por su gran coherencia en la lucha a favor del software libre, pero no puede ser infalible en todo lo que dice. He leído su artículo https://stallman.org/articles/castellano-sin-genero.html y la conclusión sería, como dice el refrán: «Zapatero, a tus zapatos». De todos modos, para zanjar la cuestión, si a la mayoría os parece bien la traducción «Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom», adoptémosla y sigamos adelante. Tendré el PO listo hoy mismo. Saludos.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]