www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Miguel Ángel García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Mon, 14 Dec 2020 22:41:52 +0100

On 14/12/20 12:14, Dora Scilipoti wrote:

On 12/14/2020 03:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

(...)


Si Dora no tiene nada que añadir, elige tú mismo. Ninguna de las que se
han planteado es incorrecta.

No es que "alumnado" sea incorrecto, sino que suena innatural, forzado.
Yo estoy muy de acuerdo en hacer un esfuerzo por incluir el femenino, y
en general es más fácil en el cuerpo de los artículos. En los títulos se
complica, como en este caso.


# Sinceramente, percibo es que a veces creamos problemas donde no los hay. Si en la lengua española hay un género no marcado e inclusivo al que se llamó «masculino» y otro marcado y excluyente (en el buen sentido de la palabra) al que se llamó «femenino», creo que no lo vamos a arreglar con expresiones forzadas (que no incorrectas) como «alumnado», al menos en el contexto del título que intentamos traducir. Es un tema difícil de abordar, pero es bueno hacer caso al sentido común y dejar de un lado algunos prejuicios que nada tienen que ver con la lengua y su uso histórico. Dicho esto, me gustaría que alguno de vosotros decidiera qué hacer con el título. Gracias.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]