[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html |
Date: |
Sat, 12 Dec 2020 11:18:35 +0100 |
User-agent: |
Evolution 3.30.5-1.1 |
El vie, 11-12-2020 a las 19:59 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 12/11/2020 09:35 AM, Miguel Ángel García wrote:
> > El 11/12/2020 a las 8:32 h, Dora Scilipoti escribió:
> >
> > (...)
> >
> > > > > > > <a href="/education/teachers-help-students-resist-
> > > > > > > zoom.html">Teachers:
> > > > > > > Help Your Students Resist Zoom</a>
> > > > > > >
> > > > > > > <a href="/education/teachers-help-students-resist-
> > > > > > > zoom.html">Profesores,
> > > > > > > ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>
> > > > > > >
> > > > > > > # Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en
> > > > > > > español
> > > > > > > me
> > > > > > > parece más genuino poner una coma a continuación.
> > > > > >
> > > > > > # A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo
> > > > > > que va a
> > > > > > traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o
> > > > > > "docentes".
> > > > > > "Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el
> > > > > > problema del
> > > > > > género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de
> > > > > > convencer.
> > > > >
> > > > > # Una forma de evitar esos inconvenientes sería: "Apelamos al
> > > > > profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso de
> > > > > Zoom".
> > > > > No sé cómo veréis el cambio de estilo.
> > > > >
> > > >
> > > > # Yo también pensé en la posibilidad de hablar de «docentes» en
> > > > lugar de
> > > > «profesores», pero me pareció que quedaría un poco abstracto o
> > > > lejano.
> > > > Por otra parte, soy contrario a soluciones como «el alumnado» o
> > > > «el
> > > > profesorado», que son vocablos que ya existen para referirse a
> > > > otras
> > > > cosas. Además, si introduces «profesorado», tienes que hacer lo
> > > > mismo
> > > > con «alumnado». Si me diesen a elegir, preferiría hablar de los
> > > > «docentes» que del «profesorado».
> > >
> > > # Después de mucho pensar, creo que no nos queda más remedio que
> > > usar
> > > "docentes", a menos que a alguien se le ocurra algo mejor. A ver
> > > qué
> > > tal, en base a la propuesta de Javier:
> > >
> > > + Apelamos a todos los docentes para que ayuden a los alumnos a
> > > evitar
> > > el uso de Zoom
> > >
> >
> > # De acuerdo con el uso de «docentes», que supongo que se debe
> > extender
> > a todo el texto.
>
> El título es lo más problemático. En el resto del artículo hay que
> ver
> el contexto, puede haber casos en que queden bien otras soluciones.
>
>
> > # En cuanto al título del enlace, podemos dejarlo así, pero creo
> > que
> > quedaría más natural si cambiamos el artículo que acompaña a
> > «alumnos»
> > por un posesivo: «... para que ayuden a sus alumnos...».
>
> Yo no tengo problema con el posesivo en este caso. A ver qué opina
> Javier.
Eso bien. Pero si al principio queríamos evitar la repetición de
masculinos, ahora con "todos los..." sería aún más molesto. En tal
caso, propongo volver al estilo inicial:
+ Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom.
- [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/08
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Daniel GSJ, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/15