www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Wed, 9 Dec 2020 00:46:11 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 12/08/2020 10:35 AM, Miguel Ángel García wrote:
> Buenas tardes.
> 
> Os dejo mi traducción del artículo mencionado en el título para su
> revisión. Saludos.
> 
> 
> The Dangers of Proprietary Systems in Online Teaching
> 
> Peligros de los sistemas privativos en la enseñanza en línea
> 
> # El título de este artículo se traduce de acuerdo con el último párrafo
> de la traducción del artículo
> https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.
> 
> Since March 2019, educational institutions all over the world have been
> forced to migrate their daily activities to online teaching due to the
> COVID-19 sanitary emergency. For many schools, this constituted a first
> important step towards digitalization. However, the transition to
> <strong>remote teaching has brought an unwelcome guest: nonfree software
> for classes online</strong>.
> 
> Desde marzo de 2020, los centros educativos de todo el mundo se han
> visto obligados a trasladar su actividad cotidiana a la enseñanza en
> línea a causa de la emergencia sanitaria provocada por el COVID-19. Para
> muchas escuelas esto ha supuesto un primer paso importante hacia la
> digitalización. Sin embargo, la transición hacia <strong>la enseñanza a
> distancia ha traído consigo a un huésped no deseado: el software que no
> es libre.</strong>.

- su actividad cotidiana
+ sus actividades cotidianas

- esto ha supuesto
+ ese fue

- el software que no es libre.</strong>.
+ el uso software que no es libre para las clases en línea.</strong>.


> # En la última frase habría una cierta redundancia si añadimos «para las
> clases en línea» («for classes online») cuando ya se ha mencionado
> anteriormente «la enseñanza a distancia». Yo optaría por acabar la frase
> con «software que no es libre.»

# Aunque suene redundante hay que ponerlo porque lo que se quiere es
enfatizar el mayor uso de software privativo en el ámbito de la enseñanza.

> # Evidentemente, en el texto original en inglés hay un error en el año
> de referencia: no es marzo de 2019, sino de 2020.

Corregido. Ten en cuenta que esta corrección ha generado una nueva
versión del POT, por si acaso estés trabajando sobre la anterior.


> Many schools have adopted video conferencing programs and Learning
> Management Systems (LMS) that are proprietary software. These nonfree
> programs are used by software development companies as weapons against
> students' and teachers' fundamental rights to computer freedom and
> privacy. Nonfree software is the antithesis of education since it
> forbids the sharing of knowledge and is specifically designed to prevent
> it. <strong>There should be no place for nonfree software in educational
> environments</strong>.
> 
> Muchas escuelas han adoptado programas de videoconferencia y sistemas de
> gestión del aprendizaje (Learning Management Systems o LMS) que son
> software privativo. Las compañías de desarrollo de software utilizan
> estos programas que no son libres como arma contra los derechos
> fundamentales de libertad y privacidad de los alumnos y los profesores.
> El software que no es libre va en contra la educacion, ya que prohíbe el
> intercambio de conocimiento y está diseñado justamente para evitar dicho
> intercambio. <strong>En los entornos educativos no debe haber lugar para
> el software que no es libre</strong>.
> 
> # Por favor, ayudadme con el tratamiento de las siglas procedentes del
> inglés (en referencia a LMS). No sé cómo se plasman en la traducción.

- (Learning Management Systems o LMS)
+ (<abbr title="Learning Management Systems">LMS</abbr>)

https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas

- de los alumnos y los profesores.
+ de los alumnos y profesores.

- va en contra la educacion,
+ es contrario a la educacion,

- conocimiento y está diseñado justamente para evitar dicho intercambio.
+ conocimientos y está diseñado específicamente para impedirlo.

> # Pienso que la última frase también podría traducirse como: «Los
> entornos educativos no deben dar cabida al software que no es libre.»

# "cabida" es lo primero que pensé cuando leí. Quizás, para que se
entienda que hay alguien que tiene que tomar la decisión:

+ En los entornos educativos no se debe dar cabida al software que no es
libre.


> <a href="/software/free-software-for-education.html">Freedom-respecting
> software</a> is readily available for all activities in the digital
> classroom and should be chosen instead of their proprietary counterparts.
> 
> <a href="/software/free-software-for-education-html">El software que
> respeta la libertad</a> está disponible para todas las actividades del
> aula digital y debe ser la opción a elegir en lugar del software privativo.


+ Existen <a href="/software/free-software-for-education-html">
programas que respetan la libertad</a>, fácilmente disponibles para
todas las actividades del aula digital, y deben utilizarse en lugar de
sus equivalentes privativos.


> Follow the links below to learn more.
> 
> Haga clic en los enlaces siguientes para obtener más información:

+ Véanse los siguientes enlaces para...


> <a href="/education/teachers-help-students-resist-zoom.html">Teachers:
> Help Your Students Resist Zoom</a>
> 
> <a href="/education/teachers-help-students-resist-zoom.html">Profesores,
> ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>
> 
> # Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en español me
> parece más genuino poner una coma a continuación.

# A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo que va a
traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o "docentes".
"Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el problema del
género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de convencer.


> See how people are <a
> href="/education/successful-resistance-against-nonfree-software.html">successfully
> resisting nonfree software</a>.
> 
> Compruebe los <a
> href="/education/successful-resistance-against-nonfree-software.html">logros
> de la resistencia al software privativo</a>.
> 
> # Título del enlace redactado de acuerdo con la traducción que aparece
> en el último párrafo del artículo
> https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.

# Entonces sería "resistencia *frente* al sofware privativo".



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]