[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html |
Date: |
Mon, 14 Dec 2020 09:47:27 +0100 |
User-agent: |
Evolution 3.30.5-1.1 |
El sáb, 12-12-2020 a las 23:58 +0100, Miguel Ángel García escribió:
> On 12/12/20 13:05, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
> > El sáb, 12-12-2020 a las 05:40 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 12/12/2020 05:18 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > El vie, 11-12-2020 a las 19:59 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > On 12/11/2020 09:35 AM, Miguel Ángel García wrote:
> > > > > > El 11/12/2020 a las 8:32 h, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > >
>
> (...)
>
> > > > > El título es lo más problemático. En el resto del artículo
> > > > > hay
> > > > > que
> > > > > ver
> > > > > el contexto, puede haber casos en que queden bien otras
> > > > > soluciones.
> > > > >
> > > > >
> > > > > > # En cuanto al título del enlace, podemos dejarlo así, pero
> > > > > > creo
> > > > > > que
> > > > > > quedaría más natural si cambiamos el artículo que acompaña
> > > > > > a
> > > > > > «alumnos»
> > > > > > por un posesivo: «... para que ayuden a sus alumnos...».
> > > > >
> > > > > Yo no tengo problema con el posesivo en este caso. A ver qué
> > > > > opina
> > > > > Javier.
> > > >
> > > > Eso bien. Pero si al principio queríamos evitar la repetición
> > > > de
> > > > masculinos, ahora con "todos los..." sería aún más molesto. En
> > > > tal
> > > > caso, propongo volver al estilo inicial:
> > >
> > > Cierto, no me di cuenta. Es que con esta cuestión del género
> > > últimamente
> > > ya no se puede ni hablar espontáneamente.
> >
> > Es lo que sale espontáneamente porque es a lo que estamos
> > acostumbrados. El lenguaje refleja la realidad, una realidad en la
> > que
> > lo masculino siempre ha ido en primer lugar (en el lenguaje se toma
> > como genérico) y lo femenino ha sido secundario, subalterno.
> > No es fácil utilizar un lenguaje inclusivo, porque si a uno se le
> > va la
> > mano resulta cargante, pero conviene tener esto en mente y
> > aplicarlo en
> > la medida de lo posible.
> >
> > > > + Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom.
> > >
> > > Me parece que "alumnado" es como muy abstracto. El mensaje
> > > quedaría
> > > más
> > > personalizado si dijéramos "a sus alumnos".
> >
> > Como veáis. Si alumnado no os suena bien...
> >
>
> # A mí «alumnado» no me suena bien, la verdad. De hecho, pienso que
> el
> lenguaje inclusivo es algo artificial (de carácter más ideológico o
> político que lingüístico) que nos complica la vida a menudo, y por
> eso,
> aunque se quisiera, es imposible aplicarlo al 100% y ser consecuente
> con
> ello. No voy a entrar en discusiones, pero no estoy de acuerdo en
> violentar el lenguaje de esa manera. Ahora sí, esto es una tarea de
> grupo y vosotros decidís.
Si Dora no tiene nada que añadir, elige tú mismo. Ninguna de las que se
han planteado es incorrecta.
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Daniel GSJ, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/17