www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Miguel Ángel García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Tue, 15 Dec 2020 22:06:17 +0100

On 15/12/20 15:18, Dora Scilipoti wrote:

On 12/15/2020 02:21 AM, Miguel Ángel García wrote:
On 15/12/20 8:04, Daniel GSJ wrote:

El lun, 14 dic 2020 a las 22:42, Miguel Ángel García
(<miangg@riseup.net>)
escribió:

On 14/12/20 12:14, Dora Scilipoti wrote:

On 12/14/2020 03:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

(...)


Si Dora no tiene nada que añadir, elige tú mismo. Ninguna de las
que se
han planteado es incorrecta.

No es que "alumnado" sea incorrecto, sino que suena innatural, forzado.
Yo estoy muy de acuerdo en hacer un esfuerzo por incluir el femenino, y
en general es más fácil en el cuerpo de los artículos. En los
títulos se
complica, como en este caso.


# Sinceramente, percibo es que a veces creamos problemas donde no los
hay. Si en la lengua española hay un género no marcado e inclusivo al
que se llamó «masculino» y otro marcado y excluyente (en el buen sentido
de la palabra) al que se llamó «femenino», creo que no lo vamos a
arreglar con expresiones forzadas (que no incorrectas) como «alumnado»,
al menos en el contexto del título que intentamos traducir. Es un tema
difícil de abordar, pero es bueno hacer caso al sentido común y dejar de
un lado algunos prejuicios que nada tienen que ver con la lengua y su
uso histórico. Dicho esto, me gustaría que alguno de vosotros decidiera
qué hacer con el título. Gracias.


He seguido con interés el debate. En alguna ocasión ya he manifestado que
soy partidario de usar el lenguaje inclusivo. Creo que tenemos un dominio
de la
lengua como para que no nos sea demasiado complicado lograr un cierto
equilibrio.
Por otro lado, si no me equivoco, el propio RMS emplearía el lenguaje
inclusivo.

Stallman viene usando el femenino desde mucho antes de que este tema se
pusiera tan de moda. He visto artículos suyos muy antiguos publicados en
gnu.org en los que en lugar del histórico "he" generalizador escribe
"she", y lo mismo en sus charlas. Este es un enfoque que sigue la línea
feminista de los inicios, es decir, romper con la histórica imposición
de la cultura patriarcal. Es una posición mucho más radical,
revolucionar el lenguaje y, a través de él, la manera en que pensamos.

Lo otro, lo de la inclusión, no es la propuesta de las pioneras
feministas, sino una posición más blanda que persigue la neutralidad y
está siendo impulsada por quienes se oponen a una identificación de
género de tipo binario.

Pienso que si lo que queremos realmente es cambiar el curso de la
historia introduciendo un verdadero cambio, probablemente lo mejor no
sea forzar el lenguaje, sino erradicar el uso del masculino como
generalizador y reemplazarlo por el femenino:

Docentes, [porque "maestras y profesoras" es muy largo para un título],
ayuden a sus alumnas...

Esto sí sería un verdadero cambio a favor de la mujer. Pero claro, a
nadie le suena muy normal, ¿o sí?


Así pues, "Docentes,ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom" me
parece
correcta y me suena suficientemente bien.


# Espero que nadie se sienta mal por mis opiniones porque son
estrictamente lingüísticas. En cuanto a RMS, le respeto mucho por su
gran coherencia en la lucha a favor del software libre, pero no puede
ser infalible en todo lo que dice. He leído su artículo
https://stallman.org/articles/castellano-sin-genero.html y la conclusión
sería, como dice el refrán: «Zapatero, a tus zapatos». De todos modos,
para zanjar la cuestión, si a la mayoría os parece bien la traducción
«Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom», adoptémosla y
sigamos adelante. Tendré el PO listo hoy mismo. Saludos.


Como dice el artículo, la propuesta es para no tener que usar las
aberrantes "x" o "@", y también para proponer un método mejor que el uso
de la "e", actualmente usado por mucha gente, incluso por políticos en
sus discursos públicos.

La persona que propuso la "e" es una mujer sin muchos conocimientos
lingüísticos, y lo hizo de golpe, sin mucho pensar. Si se analiza, se ve
claramente que puede causar problemas en el uso de la lengua, como lo
explica RMS en el artículo. En cambio la  "i" me parece mucho más
acertada y menos proclive a presentar problemas de uso.

Desde luego, de revolucionario tiene mucho, pero de cacofónico también. Basta con cambiar todas las "o" y "a" del morfema de género por "e" o "i", a ver si no suena absurdo. Yo diría que RMS debió de hacer esa propuesta influido por el hecho de que el español no es su lengua materna y no le sonaría tan mal. En cuanto al uso de "she" en lugar de "he" parece mucho más aceptable. Lo peor es que seguir ese tipo de normas a rajatabla es imposible porque siempre quedarán resquicios e incongruencias. No basta con sustituir palabras o letras, como si se tratara de bits o bytes, sino que habría que hacer una reflexión más profunda.


RMS no ha conseguido ningún título oficial en el campo de las lenguas,
que yo sepa, pero de idiomas y de lingüística sabe bastante.


No tengo dudas de la gran capacidad intelectual de RMS, pero no estoy de acuerdo con ese artículo. Es una solución bastante estrambótica y simplista. Al final se conseguiría el descontento de mujeres y hombres por igual.




En cuanto al archivo PO, ¿me podrías recordar de qué manera debo hacértelo llegar? Ya lo tengo listo, así que espero tus instrucciones.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]