www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Sat, 12 Dec 2020 05:40:43 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 12/12/2020 05:18 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El vie, 11-12-2020 a las 19:59 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>> On 12/11/2020 09:35 AM, Miguel Ángel García wrote:
>>> El 11/12/2020 a las 8:32 h, Dora Scilipoti escribió:
>>>
>>> (...)
>>>
>>>>>>>> <a href="/education/teachers-help-students-resist-
>>>>>>>> zoom.html">Teachers:
>>>>>>>> Help Your Students Resist Zoom</a>
>>>>>>>>
>>>>>>>> <a href="/education/teachers-help-students-resist-
>>>>>>>> zoom.html">Profesores,
>>>>>>>> ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>
>>>>>>>>
>>>>>>>> # Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en
>>>>>>>> español
>>>>>>>> me
>>>>>>>> parece más genuino poner una coma a continuación.
>>>>>>>
>>>>>>> # A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo
>>>>>>> que va a
>>>>>>> traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o
>>>>>>> "docentes".
>>>>>>> "Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el
>>>>>>> problema del
>>>>>>> género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de
>>>>>>> convencer.
>>>>>>
>>>>>> # Una forma de evitar esos inconvenientes sería: "Apelamos al
>>>>>> profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso de
>>>>>> Zoom".
>>>>>> No sé cómo veréis el cambio de estilo.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> # Yo también pensé en la posibilidad de hablar de «docentes» en
>>>>> lugar de
>>>>> «profesores», pero me pareció que quedaría un poco abstracto o
>>>>> lejano.
>>>>> Por otra parte, soy contrario a soluciones como «el alumnado» o
>>>>> «el
>>>>> profesorado», que son vocablos que ya existen para referirse a
>>>>> otras
>>>>> cosas. Además, si introduces «profesorado», tienes que hacer lo
>>>>> mismo
>>>>> con «alumnado». Si me diesen a elegir, preferiría hablar de los
>>>>> «docentes» que del «profesorado».
>>>>
>>>> # Después de mucho pensar, creo que no nos queda más remedio que
>>>> usar
>>>> "docentes", a menos que a alguien se le ocurra algo mejor. A ver
>>>> qué
>>>> tal, en base a la propuesta de Javier:
>>>>
>>>> + Apelamos a todos los docentes para que ayuden a los alumnos a
>>>> evitar
>>>> el uso de Zoom
>>>>
>>>
>>> # De acuerdo con el uso de «docentes», que supongo que se debe
>>> extender
>>> a todo el texto.
>>
>> El título es lo más problemático. En el resto del artículo hay que
>> ver
>> el contexto, puede haber casos en que queden bien otras soluciones.
>>
>>
>>> # En cuanto al título del enlace, podemos dejarlo así, pero creo
>>> que
>>> quedaría más natural si cambiamos el artículo que acompaña a
>>> «alumnos»
>>> por un posesivo: «... para que ayuden a sus alumnos...».
>>
>> Yo no tengo problema con el posesivo en este caso. A ver qué opina
>> Javier.
> 
> Eso bien. Pero si al principio queríamos evitar la repetición de 
> masculinos, ahora con "todos los..." sería aún más molesto. En tal
> caso, propongo volver al estilo inicial:


Cierto, no me di cuenta. Es que con esta cuestión del género últimamente
ya no se puede ni hablar espontáneamente.

> + Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom.

Me parece que "alumnado" es como muy abstracto. El mensaje quedaría más
personalizado si dijéramos "a sus alumnos".


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]