www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Wed, 09 Dec 2020 12:22:17 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mié, 09-12-2020 a las 00:46 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 12/08/2020 10:35 AM, Miguel Ángel García wrote:
> > Buenas tardes.
> > 
> > Os dejo mi traducción del artículo mencionado en el título para su
> > revisión. Saludos.
> > 
> > 
> > The Dangers of Proprietary Systems in Online Teaching
> > 
> > Peligros de los sistemas privativos en la enseñanza en línea
> > 
> > # El título de este artículo se traduce de acuerdo con el último
> > párrafo
> > de la traducción del artículo
> > https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.
> > 
> > Since March 2019, educational institutions all over the world have
> > been
> > forced to migrate their daily activities to online teaching due to
> > the
> > COVID-19 sanitary emergency. For many schools, this constituted a
> > first
> > important step towards digitalization. However, the transition to
> > <strong>remote teaching has brought an unwelcome guest: nonfree
> > software
> > for classes online</strong>.
> > 
> > Desde marzo de 2020, los centros educativos de todo el mundo se han
> > visto obligados a trasladar su actividad cotidiana a la enseñanza
> > en
> > línea a causa de la emergencia sanitaria provocada por el COVID-19. 
> > Para
> > muchas escuelas esto ha supuesto un primer paso importante hacia la
> > digitalización. Sin embargo, la transición hacia <strong>la
> > enseñanza a
> > distancia ha traído consigo a un huésped no deseado: el software
> > que no
> > es libre.</strong>.
> 
> - su actividad cotidiana
> + sus actividades cotidianas
> 
> - esto ha supuesto
> + ese fue

# Lo veo bien de las dos formas.

> 
> - el software que no es libre.</strong>.
> + el uso software que no es libre para las clases en línea.</strong>.
> 
> 
> > # En la última frase habría una cierta redundancia si añadimos
> > «para las
> > clases en línea» («for classes online») cuando ya se ha mencionado
> > anteriormente «la enseñanza a distancia». Yo optaría por acabar la
> > frase
> > con «software que no es libre.»
> 
> # Aunque suene redundante hay que ponerlo porque lo que se quiere es
> enfatizar el mayor uso de software privativo en el ámbito de la
> enseñanza.

# Sí, opino lo mismo.

> 
> > # Evidentemente, en el texto original en inglés hay un error en el
> > año
> > de referencia: no es marzo de 2019, sino de 2020.
> 
> Corregido. Ten en cuenta que esta corrección ha generado una nueva
> versión del POT, por si acaso estés trabajando sobre la anterior.
> 
> 
> > Many schools have adopted video conferencing programs and Learning
> > Management Systems (LMS) that are proprietary software. These
> > nonfree
> > programs are used by software development companies as weapons
> > against
> > students' and teachers' fundamental rights to computer freedom and
> > privacy. Nonfree software is the antithesis of education since it
> > forbids the sharing of knowledge and is specifically designed to
> > prevent
> > it. <strong>There should be no place for nonfree software in
> > educational
> > environments</strong>.
> > 
> > Muchas escuelas han adoptado programas de videoconferencia y
> > sistemas de
> > gestión del aprendizaje (Learning Management Systems o LMS) que son
> > software privativo. Las compañías de desarrollo de software
> > utilizan
> > estos programas que no son libres como arma contra los derechos
> > fundamentales de libertad y privacidad de los alumnos y los
> > profesores.
> > El software que no es libre va en contra la educacion, ya que
> > prohíbe el
> > intercambio de conocimiento y está diseñado justamente para evitar
> > dicho
> > intercambio. <strong>En los entornos educativos no debe haber lugar
> > para
> > el software que no es libre</strong>.
> > 
> > # Por favor, ayudadme con el tratamiento de las siglas procedentes
> > del
> > inglés (en referencia a LMS). No sé cómo se plasman en la
> > traducción.
> 
> - (Learning Management Systems o LMS)
> + (<abbr title="Learning Management Systems">LMS</abbr>)
> 
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas
> 
> - de los alumnos y los profesores.
> + de los alumnos y profesores.
> 
> - va en contra la educacion,
> + es contrario a la educacion,
> 
> - conocimiento y está diseñado justamente para evitar dicho
> intercambio.
> + conocimientos y está diseñado específicamente para impedirlo.
> 
> > # Pienso que la última frase también podría traducirse como: «Los
> > entornos educativos no deben dar cabida al software que no es
> > libre.»
> 
> # "cabida" es lo primero que pensé cuando leí. Quizás, para que se
> entienda que hay alguien que tiene que tomar la decisión:
> 
> + En los entornos educativos no se debe dar cabida al software que no
> es
> libre.
> 
> 
> > <a href="/software/free-software-for-education.html">Freedom-
> > respecting
> > software</a> is readily available for all activities in the digital
> > classroom and should be chosen instead of their proprietary
> > counterparts.
> > 
> > <a href="/software/free-software-for-education-html">El software
> > que
> > respeta la libertad</a> está disponible para todas las actividades
> > del
> > aula digital y debe ser la opción a elegir en lugar del software
> > privativo.
> 
> + Existen <a href="/software/free-software-for-education-html">
> programas que respetan la libertad</a>, fácilmente disponibles para
> todas las actividades del aula digital, y deben utilizarse en lugar
> de
> sus equivalentes privativos.

# Sobra la primera coma.

> 
> 
> > Follow the links below to learn more.
> > 
> > Haga clic en los enlaces siguientes para obtener más información:
> 
> + Véanse los siguientes enlaces para...
> 
> 
> > <a href="/education/teachers-help-students-resist-
> > zoom.html">Teachers:
> > Help Your Students Resist Zoom</a>
> > 
> > <a href="/education/teachers-help-students-resist-
> > zoom.html">Profesores,
> > ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>
> > 
> > # Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en español
> > me
> > parece más genuino poner una coma a continuación.
> 
> # A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo que va a
> traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o "docentes".
> "Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el problema del
> género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de convencer.

# Una forma de evitar esos inconvenientes sería: "Apelamos al
profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso de Zoom".
No sé cómo veréis el cambio de estilo.

> 
> 
> > See how people are <a
> > href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
> > software.html">successfully
> > resisting nonfree software</a>.
> > 
> > Compruebe los <a
> > href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
> > software.html">logros
> > de la resistencia al software privativo</a>.
> > 
> > # Título del enlace redactado de acuerdo con la traducción que
> > aparece
> > en el último párrafo del artículo
> > https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.
> 
> # Entonces sería "resistencia *frente* al sofware privativo".
> 
> 
> 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]