<a href="/education/teachers-help-students-resist-
zoom.html">Teachers:
Help Your Students Resist Zoom</a>
<a href="/education/teachers-help-students-resist-
zoom.html">Profesores,
ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>
# Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en español
me
parece más genuino poner una coma a continuación.
# A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo que va a
traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o "docentes".
"Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el problema del
género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de convencer.
# Una forma de evitar esos inconvenientes sería: "Apelamos al
profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso de Zoom".
No sé cómo veréis el cambio de estilo.
# Yo también pensé en la posibilidad de hablar de «docentes» en lugar de
«profesores», pero me pareció que quedaría un poco abstracto o lejano.
Por otra parte, soy contrario a soluciones como «el alumnado» o «el
profesorado», que son vocablos que ya existen para referirse a otras
cosas. Además, si introduces «profesorado», tienes que hacer lo mismo
con «alumnado». Si me diesen a elegir, preferiría hablar de los
«docentes» que del «profesorado».
# Después de mucho pensar, creo que no nos queda más remedio que usar
"docentes", a menos que a alguien se le ocurra algo mejor. A ver qué
tal, en base a la propuesta de Javier:
+ Apelamos a todos los docentes para que ayuden a los alumnos a evitar
el uso de Zoom