www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Miguel Ángel García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Wed, 9 Dec 2020 15:21:55 +0100

Buenas tardes.

El 09/12/2020 a las 12:22 h, Javier Fdez. Retenaga escribió:

El mié, 09-12-2020 a las 00:46 -0500, Dora Scilipoti escribió:
On 12/08/2020 10:35 AM, Miguel Ángel García wrote:
Buenas tardes.

Os dejo mi traducción del artículo mencionado en el título para su
revisión. Saludos.


The Dangers of Proprietary Systems in Online Teaching

Peligros de los sistemas privativos en la enseñanza en línea

# El título de este artículo se traduce de acuerdo con el último
párrafo
de la traducción del artículo
https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.

Since March 2019, educational institutions all over the world have
been
forced to migrate their daily activities to online teaching due to
the
COVID-19 sanitary emergency. For many schools, this constituted a
first
important step towards digitalization. However, the transition to
<strong>remote teaching has brought an unwelcome guest: nonfree
software
for classes online</strong>.

Desde marzo de 2020, los centros educativos de todo el mundo se han
visto obligados a trasladar su actividad cotidiana a la enseñanza
en
línea a causa de la emergencia sanitaria provocada por el COVID-19.
Para
muchas escuelas esto ha supuesto un primer paso importante hacia la
digitalización. Sin embargo, la transición hacia <strong>la
enseñanza a
distancia ha traído consigo a un huésped no deseado: el software
que no
es libre.</strong>.

- su actividad cotidiana
+ sus actividades cotidianas

- esto ha supuesto
+ ese fue

# Lo veo bien de las dos formas.


# La solución de Dora me parece más natural.


- el software que no es libre.</strong>.
+ el uso software que no es libre para las clases en línea.</strong>.


# En la última frase habría una cierta redundancia si añadimos
«para las
clases en línea» («for classes online») cuando ya se ha mencionado
anteriormente «la enseñanza a distancia». Yo optaría por acabar la
frase
con «software que no es libre.»

# Aunque suene redundante hay que ponerlo porque lo que se quiere es
enfatizar el mayor uso de software privativo en el ámbito de la
enseñanza.

# Sí, opino lo mismo.


# De acuerdo.


# Evidentemente, en el texto original en inglés hay un error en el
año
de referencia: no es marzo de 2019, sino de 2020.

Corregido. Ten en cuenta que esta corrección ha generado una nueva
versión del POT, por si acaso estés trabajando sobre la anterior.



# Lo tendré en cuenta. Como no empiezo a trabajar con el POT hasta que no comienza la revisión, no hay problema.

Many schools have adopted video conferencing programs and Learning
Management Systems (LMS) that are proprietary software. These
nonfree
programs are used by software development companies as weapons
against
students' and teachers' fundamental rights to computer freedom and
privacy. Nonfree software is the antithesis of education since it
forbids the sharing of knowledge and is specifically designed to
prevent
it. <strong>There should be no place for nonfree software in
educational
environments</strong>.

Muchas escuelas han adoptado programas de videoconferencia y
sistemas de
gestión del aprendizaje (Learning Management Systems o LMS) que son
software privativo. Las compañías de desarrollo de software
utilizan
estos programas que no son libres como arma contra los derechos
fundamentales de libertad y privacidad de los alumnos y los
profesores.
El software que no es libre va en contra la educacion, ya que
prohíbe el
intercambio de conocimiento y está diseñado justamente para evitar
dicho
intercambio. <strong>En los entornos educativos no debe haber lugar
para
el software que no es libre</strong>.

# Por favor, ayudadme con el tratamiento de las siglas procedentes
del
inglés (en referencia a LMS). No sé cómo se plasman en la
traducción.

- (Learning Management Systems o LMS)
+ (<abbr title="Learning Management Systems">LMS</abbr>)

https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas


# Gracias. Se me olvidó el tema.

- de los alumnos y los profesores.
+ de los alumnos y profesores.

- va en contra la educacion,
+ es contrario a la educacion,

- conocimiento y está diseñado justamente para evitar dicho
intercambio.
+ conocimientos y está diseñado específicamente para impedirlo.

# Pienso que la última frase también podría traducirse como: «Los
entornos educativos no deben dar cabida al software que no es
libre.»

# "cabida" es lo primero que pensé cuando leí. Quizás, para que se
entienda que hay alguien que tiene que tomar la decisión:

+ En los entornos educativos no se debe dar cabida al software que no
es
libre.


<a href="/software/free-software-for-education.html">Freedom-
respecting
software</a> is readily available for all activities in the digital
classroom and should be chosen instead of their proprietary
counterparts.

<a href="/software/free-software-for-education-html">El software
que
respeta la libertad</a> está disponible para todas las actividades
del
aula digital y debe ser la opción a elegir en lugar del software
privativo.

+ Existen <a href="/software/free-software-for-education-html">
programas que respetan la libertad</a>, fácilmente disponibles para
todas las actividades del aula digital, y deben utilizarse en lugar
de
sus equivalentes privativos.

# Sobra la primera coma.


# Todo perfecto.



Follow the links below to learn more.

Haga clic en los enlaces siguientes para obtener más información:

+ Véanse los siguientes enlaces para...


<a href="/education/teachers-help-students-resist-
zoom.html">Teachers:
Help Your Students Resist Zoom</a>

<a href="/education/teachers-help-students-resist-
zoom.html">Profesores,
ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>

# Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en español
me
parece más genuino poner una coma a continuación.

# A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo que va a
traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o "docentes".
"Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el problema del
género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de convencer.

# Una forma de evitar esos inconvenientes sería: "Apelamos al
profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso de Zoom".
No sé cómo veréis el cambio de estilo.


# Yo también pensé en la posibilidad de hablar de «docentes» en lugar de «profesores», pero me pareció que quedaría un poco abstracto o lejano. Por otra parte, soy contrario a soluciones como «el alumnado» o «el profesorado», que son vocablos que ya existen para referirse a otras cosas. Además, si introduces «profesorado», tienes que hacer lo mismo con «alumnado». Si me diesen a elegir, preferiría hablar de los «docentes» que del «profesorado».



See how people are <a
href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
software.html">successfully
resisting nonfree software</a>.

Compruebe los <a
href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
software.html">logros
de la resistencia al software privativo</a>.

# Título del enlace redactado de acuerdo con la traducción que
aparece
en el último párrafo del artículo
https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.

# Entonces sería "resistencia *frente* al sofware privativo".


# En ese caso, habría que revisar el título del artículo https://www.gnu.org/education/successful-resistance-against-nonfree-software.html.





_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]