|
From: | Miguel Ángel García |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html |
Date: | Wed, 9 Dec 2020 15:21:55 +0100 |
Buenas tardes. El 09/12/2020 a las 12:22 h, Javier Fdez. Retenaga escribió:
El mié, 09-12-2020 a las 00:46 -0500, Dora Scilipoti escribió:On 12/08/2020 10:35 AM, Miguel Ángel García wrote:Buenas tardes. Os dejo mi traducción del artículo mencionado en el título para su revisión. Saludos. The Dangers of Proprietary Systems in Online Teaching Peligros de los sistemas privativos en la enseñanza en línea # El título de este artículo se traduce de acuerdo con el último párrafo de la traducción del artículo https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content. Since March 2019, educational institutions all over the world have been forced to migrate their daily activities to online teaching due to the COVID-19 sanitary emergency. For many schools, this constituted a first important step towards digitalization. However, the transition to <strong>remote teaching has brought an unwelcome guest: nonfree software for classes online</strong>. Desde marzo de 2020, los centros educativos de todo el mundo se han visto obligados a trasladar su actividad cotidiana a la enseñanza en línea a causa de la emergencia sanitaria provocada por el COVID-19. Para muchas escuelas esto ha supuesto un primer paso importante hacia la digitalización. Sin embargo, la transición hacia <strong>la enseñanza a distancia ha traído consigo a un huésped no deseado: el software que no es libre.</strong>.- su actividad cotidiana + sus actividades cotidianas - esto ha supuesto + ese fue# Lo veo bien de las dos formas.
# La solución de Dora me parece más natural.
- el software que no es libre.</strong>. + el uso software que no es libre para las clases en línea.</strong>.# En la última frase habría una cierta redundancia si añadimos «para las clases en línea» («for classes online») cuando ya se ha mencionado anteriormente «la enseñanza a distancia». Yo optaría por acabar la frase con «software que no es libre.»# Aunque suene redundante hay que ponerlo porque lo que se quiere es enfatizar el mayor uso de software privativo en el ámbito de la enseñanza.# Sí, opino lo mismo.
# De acuerdo.
# Evidentemente, en el texto original en inglés hay un error en el año de referencia: no es marzo de 2019, sino de 2020.Corregido. Ten en cuenta que esta corrección ha generado una nueva versión del POT, por si acaso estés trabajando sobre la anterior.
# Lo tendré en cuenta. Como no empiezo a trabajar con el POT hasta que no comienza la revisión, no hay problema.
Many schools have adopted video conferencing programs and Learning Management Systems (LMS) that are proprietary software. These nonfree programs are used by software development companies as weapons against students' and teachers' fundamental rights to computer freedom and privacy. Nonfree software is the antithesis of education since it forbids the sharing of knowledge and is specifically designed to prevent it. <strong>There should be no place for nonfree software in educational environments</strong>. Muchas escuelas han adoptado programas de videoconferencia y sistemas de gestión del aprendizaje (Learning Management Systems o LMS) que son software privativo. Las compañías de desarrollo de software utilizan estos programas que no son libres como arma contra los derechos fundamentales de libertad y privacidad de los alumnos y los profesores. El software que no es libre va en contra la educacion, ya que prohíbe el intercambio de conocimiento y está diseñado justamente para evitar dicho intercambio. <strong>En los entornos educativos no debe haber lugar para el software que no es libre</strong>. # Por favor, ayudadme con el tratamiento de las siglas procedentes del inglés (en referencia a LMS). No sé cómo se plasman en la traducción.- (Learning Management Systems o LMS) + (<abbr title="Learning Management Systems">LMS</abbr>) https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas
# Gracias. Se me olvidó el tema.
- de los alumnos y los profesores. + de los alumnos y profesores. - va en contra la educacion, + es contrario a la educacion, - conocimiento y está diseñado justamente para evitar dicho intercambio. + conocimientos y está diseñado específicamente para impedirlo.# Pienso que la última frase también podría traducirse como: «Los entornos educativos no deben dar cabida al software que no es libre.»# "cabida" es lo primero que pensé cuando leí. Quizás, para que se entienda que hay alguien que tiene que tomar la decisión: + En los entornos educativos no se debe dar cabida al software que no es libre.<a href="/software/free-software-for-education.html">Freedom- respecting software</a> is readily available for all activities in the digital classroom and should be chosen instead of their proprietary counterparts. <a href="/software/free-software-for-education-html">El software que respeta la libertad</a> está disponible para todas las actividades del aula digital y debe ser la opción a elegir en lugar del software privativo.+ Existen <a href="/software/free-software-for-education-html"> programas que respetan la libertad</a>, fácilmente disponibles para todas las actividades del aula digital, y deben utilizarse en lugar de sus equivalentes privativos.# Sobra la primera coma.
# Todo perfecto.
Follow the links below to learn more. Haga clic en los enlaces siguientes para obtener más información:+ Véanse los siguientes enlaces para...<a href="/education/teachers-help-students-resist- zoom.html">Teachers: Help Your Students Resist Zoom</a> <a href="/education/teachers-help-students-resist- zoom.html">Profesores, ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a> # Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en español me parece más genuino poner una coma a continuación.# A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo que va a traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o "docentes". "Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el problema del género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de convencer.# Una forma de evitar esos inconvenientes sería: "Apelamos al profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso de Zoom". No sé cómo veréis el cambio de estilo.
# Yo también pensé en la posibilidad de hablar de «docentes» en lugar de «profesores», pero me pareció que quedaría un poco abstracto o lejano. Por otra parte, soy contrario a soluciones como «el alumnado» o «el profesorado», que son vocablos que ya existen para referirse a otras cosas. Además, si introduces «profesorado», tienes que hacer lo mismo con «alumnado». Si me diesen a elegir, preferiría hablar de los «docentes» que del «profesorado».
See how people are <a href="/education/successful-resistance-against-nonfree- software.html">successfully resisting nonfree software</a>. Compruebe los <a href="/education/successful-resistance-against-nonfree- software.html">logros de la resistencia al software privativo</a>. # Título del enlace redactado de acuerdo con la traducción que aparece en el último párrafo del artículo https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.# Entonces sería "resistencia *frente* al sofware privativo".
# En ese caso, habría que revisar el título del artículo https://www.gnu.org/education/successful-resistance-against-nonfree-software.html.
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |