[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-r
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-resist-zoom (y 2) |
Date: |
Mon, 28 Dec 2020 09:07:18 -0500 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
- ni que utilicen la versión web, pues también ejecuta código de Zoom
# En esa construcción el sujeto de "ejecuta" es ambiguo. Yo había
propuesto:
+ ni que utilicen la versión web, que también ejecuta código de Zoom
O también podría ser:
+ ni que utilicen la versión web, pues esta también ejecuta código de Zoom
- De esta forma, se arrebata a los alumnos
+ De esta forma, se niega a los alumnos
# Para no repetir.
- de manera que puedan descargarlos.
# Falta el sujeto:
+ de manera que los alumnos puedan descargarlos.
- a la vista
+ a la vista.
- Remítales
+ Remítalos
- póngala luego a disposición de los alumnos y alumnas
+ póngala luego a disposición del alumnado
# Este es un caso donde "alumnado" no molesta, por lo menos no a mí.
- para los exámenes y el alumnado lo rechaza,
+ para los exámenes y los alumnos lo rechazan,
# Porque aquí queremos dar a entender que se trata de una decisión
personal de cada alumno, no necesariamente de todos en su conjunto.
- Si hace esto, le recomendamos que el ordenador de la escuela
+ Si hace esto, recomendamos que el ordenador de la escuela
- solución a corto plazo que permita
+ solución a corto plazo que permite
ps: he visto que en francés han solucionado el tema del género con una
nota de traducción.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education