www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-r


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-resist-zoom (y 2)
Date: Mon, 28 Dec 2020 09:07:18 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

- ni que utilicen la versión web, pues también ejecuta código de Zoom

# En esa construcción el sujeto de "ejecuta" es ambiguo.  Yo había
propuesto:

+ ni que utilicen la versión web, que también ejecuta código de Zoom

O también podría ser:

+ ni que utilicen la versión web, pues esta también ejecuta código de Zoom


- De esta forma, se arrebata a los alumnos
+ De esta forma, se niega a los alumnos

# Para no repetir.

- de manera que puedan descargarlos.

# Falta el sujeto:

+ de manera que los alumnos puedan descargarlos.

- a la vista
+ a la vista.

- Remítales
+ Remítalos

- póngala luego a disposición de los alumnos y alumnas
+ póngala luego a disposición del alumnado

# Este es un caso donde "alumnado" no molesta, por lo menos no a mí.

- para los exámenes y el alumnado lo rechaza,
+ para los exámenes y los alumnos lo rechazan,

# Porque aquí queremos dar a entender que se trata de una decisión
personal de cada alumno, no necesariamente de todos en su conjunto.

- Si hace esto, le recomendamos que el ordenador de la escuela
+ Si hace esto, recomendamos que el ordenador de la escuela

- solución a corto plazo que permita
+ solución a corto plazo que permite

ps: he visto que en francés han solucionado el tema del género con una
nota de traducción.




-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]