www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-r


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-resist-zoom (y 2)
Date: Wed, 30 Dec 2020 11:00:33 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El lun, 28-12-2020 a las 09:07 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> - ni que utilicen la versión web, pues también ejecuta código de Zoom
> 
> # En esa construcción el sujeto de "ejecuta" es ambiguo.  Yo había
> propuesto:
> 
> + ni que utilicen la versión web, que también ejecuta código de Zoom
> 
> O también podría ser:
> 
> + ni que utilicen la versión web, pues esta también ejecuta código de
> Zoom
> 
> 
> - De esta forma, se arrebata a los alumnos
> + De esta forma, se niega a los alumnos
> 
> # Para no repetir.
> 
> - de manera que puedan descargarlos.
> 
> # Falta el sujeto:
> 
> + de manera que los alumnos puedan descargarlos.
> 
> - a la vista
> + a la vista.
> 
> - Remítales
> + Remítalos
> 
> - póngala luego a disposición de los alumnos y alumnas
> + póngala luego a disposición del alumnado
> 
> # Este es un caso donde "alumnado" no molesta, por lo menos no a mí.
> 
> - para los exámenes y el alumnado lo rechaza,
> + para los exámenes y los alumnos lo rechazan,
> 
> # Porque aquí queremos dar a entender que se trata de una decisión
> personal de cada alumno, no necesariamente de todos en su conjunto.
> 
> - Si hace esto, le recomendamos que el ordenador de la escuela
> + Si hace esto, recomendamos que el ordenador de la escuela
> 
> - solución a corto plazo que permita
> + solución a corto plazo que permite


Corregido. Ya está publicado.


> 
> ps: he visto que en francés han solucionado el tema del género con
> una
> nota de traducción.

# La nota no se refiere al género, sino a que, para abreviar, cuando
emplea la palabra "étudiant" quiere significar también "élève"
(alumno/a). Al parecer, en francés, "élève" se aplica solo a niños y
niñas.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]