[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-r
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teachers-help-students-resist-zoom (y 2) |
Date: |
Wed, 30 Dec 2020 11:00:33 +0100 |
User-agent: |
Evolution 3.30.5-1.1 |
El lun, 28-12-2020 a las 09:07 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> - ni que utilicen la versión web, pues también ejecuta código de Zoom
>
> # En esa construcción el sujeto de "ejecuta" es ambiguo. Yo había
> propuesto:
>
> + ni que utilicen la versión web, que también ejecuta código de Zoom
>
> O también podría ser:
>
> + ni que utilicen la versión web, pues esta también ejecuta código de
> Zoom
>
>
> - De esta forma, se arrebata a los alumnos
> + De esta forma, se niega a los alumnos
>
> # Para no repetir.
>
> - de manera que puedan descargarlos.
>
> # Falta el sujeto:
>
> + de manera que los alumnos puedan descargarlos.
>
> - a la vista
> + a la vista.
>
> - Remítales
> + Remítalos
>
> - póngala luego a disposición de los alumnos y alumnas
> + póngala luego a disposición del alumnado
>
> # Este es un caso donde "alumnado" no molesta, por lo menos no a mí.
>
> - para los exámenes y el alumnado lo rechaza,
> + para los exámenes y los alumnos lo rechazan,
>
> # Porque aquí queremos dar a entender que se trata de una decisión
> personal de cada alumno, no necesariamente de todos en su conjunto.
>
> - Si hace esto, le recomendamos que el ordenador de la escuela
> + Si hace esto, recomendamos que el ordenador de la escuela
>
> - solución a corto plazo que permita
> + solución a corto plazo que permite
Corregido. Ya está publicado.
>
> ps: he visto que en francés han solucionado el tema del género con
> una
> nota de traducción.
# La nota no se refiere al género, sino a que, para abreviar, cuando
emplea la palabra "étudiant" quiere significar también "élève"
(alumno/a). Al parecer, en francés, "élève" se aplica solo a niños y
niñas.