www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html
Date: Thu, 25 Apr 2019 05:53:14 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/24/2019 05:08 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mar, 23-04-2019 a las 17:44 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 04/23/2019 03:13 PM, Daniel G. wrote:
>>
>>> On Mon, Apr 22, 2019 at 08:11:11PM -0400, Dora Scilipoti wrote:
>>>> On 04/22/2019 02:53 PM, Daniel G. wrote:
>>>>> On Sat, Apr 20, 2019 at 04:30:55AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
>>
>>
>>>>>> Install Fests: What to Do about the Deal with the Devil
>>>>>>
>>>>>> Fiestas de instalación: Qué hacer acerca del pacto con el demonio
>>>>>>
>>>>>> # Otras posibilidades para el título:
>>>>>>
>>>>>> 1. Fiestas de instalación: Qué hacer acerca del pacto con el demonio 2.
>>>>>> Fiestas de instalación: ¿Qué hacer acerca del pacto con el demonio?  3.
>>>>>> Qué hacer acerca del pacto con el demonio en las fiestas de instalación
>>>>>> 4. ¿Qué hacer acerca del pacto con el demonio en las fiestas de
>>>>>> instalación?  5. Fiestas de instalación y pacto con el demonio: ¿Qué
>>>>>> hacer?  6. Pacto con el demonio en las fiestas de instalación: ¿Qué
>>>>>> hacer?
>>>>
>>>>> # Después de darle unas cuantas vueltas yo diría: 
>>>>> Fiestas de *la* instalación: Qué hacer con el pacto con el diablo.
>>>>
>>>> # Como no estaba segura de cómo traducir "ïnstall fest", hice una
>>>> búsqueda y todo lo que encontré fue "fiesta de instalación", sin "la".
>>>> Por ejemplo:
>>>>
>>>> http://wikitoki.org/actividad/gnulinux-install-festa-fiesta-de-instalacion-de-gnulinux/
>>>> https://osl.ugr.es/2009/11/27/fiesta-de-instalacion-de-linux/
>>> # Yo lo decía por asimilarlo a otras construcciones como "Fiesta de la
>>> # Primavera" o "Feria de la Cerveza". (Dudo si van con mayúscula)
>>
>>
>> # No hay necesidad de asimilar, el nombre de la fiesta ya está
>> consolidado así como lo hemos puesto.
> 
> # Si se piensa, por ejemplo, en "Fiesta de la cerveza", ya es otra cosa.
> Pero a primera vista, con el artículo a mí me sonó mal. Mejor sin
> artículo.
> 
>>
>> # Otra cosa con respecto al título. Tu propuesta "Qué hacer con el pacto
>> con el diablo" no me termina de convencer porque me molestan los dos "con".
>>
>> # A mí me gusta:
>>
>> + Pacto con el diablo en las fiestas de instalación: ¿qué hacer?
> 
> # Me gusta más:
> 
> + Fiestas de instalación: ¿pactamos con el diablo?


# A mí eso me suena como una propuesta para pactar.

 > # Pero lo que propones también está bien. Como prefieras.

Pienso que mejor lo dejamos como ya está en línea.


>>>> # OK, diablo.
>>>>
>>>>
>>>>>> Published for <a href="https://libreplanet.org/2019";> LibrePlanet March
>>>>>> 23/24 2019</a>
>>>>>>
>>>>>> Publicado para  <a href="https://libreplanet.org/2019";> LibrePlanet, 23 y
>>>>>> 24 de marzo de 2019</a>
>>>>> # Nada que añadir
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Install fests invite users to bring their computers so that experts can
>>>>>> install GNU/Linux on them. This is meant to promote the idea of free
>>>>>> software as well as the use of free software. In practice, these two
>>>>>> goals conflict: users that want to reject nonfree software entirely need
>>>>>> to choose their computers carefully to achieve that goal.
>>>>>>
>>>>>> Las fiestas de instalación invitan a los usuarios a llevar sus
>>>>>> ordenadores para que los expertos les instalen GNU/Linux. La intención es
>>>>>> promover las ideas del software libre, como así también el uso de
>>>>>> programas libres. En la práctica, estos dos objetivos entran en
>>>>>> conflicto: los usuarios que quieran rechazar completamente el software
>>>>>> que no es libre tendrán que elegir sus ordenadores con mucho cuidado para
>>>>>> lograrlo.
>>>>> # «como así también» No conocía esa forma de expresión.
>>>>
>>>> # Bueno, si suena raro, otras posibilidades:
>>>>
>>>> promover las ideas del software libre, como también el uso de
>>>> promover las ideas del software libre, y también el uso de
>>> # Me gusta la primera.
>>
>> OK
> 
> Bien. De todos modos, tampoco veía problema en el "como así también". En
> España nos suena extraño porque lo decimos en distinto orden: "así como
> también". Pero no suena mal, y por lo visto es como suele decirse en
> Latinoamérica. O en Argentina, al menos. 
> 
>>
>>
>>>> # De alguna manera hay que subrayar que los objetivos son dos, porque en
>>>> eso se basa el resto del artículo. Por eso no me parece bien usar
>>>> simplemente la conjunción: XXpromover las ideas del software libre y el
>>>> uso deXX.
>>> # Totalmente de acuerdo
>>>>
>>>>
>>>>>> The problem is that most computers can't run with a completely free
>>>>>> GNU/Linux distro.  They contain peripherals, or coprocessors, that won't
>>>>>> operate unless the installed system contains some nonfree drivers or
>>>>>> firmware.  This happens because hardware manufacturers refuse to tell us
>>>>>> how to use their products, so that the only way to figure out how is by
>>>>>> reverse engineering, which in most cases has not yet been done.
>>>>>>
>>>>>> El problema consiste en que la mayoría de los ordenadores no funcionan
>>>>>> con una distribución GNU/Linux completamente libre debido a que contienen
>>>>>> periféricos o coprocesadores que no funcionarán a menos que el sistema
>>>>>> incluya algunos controladores o <cite>firmware</cite> privativos. Esto
>>>>>> sucede porque los fabricantes de <cite>hardware</cite> se niegan a
>>>>>> revelarnos cómo se usan sus productos, de modo que la única forma de
>>>>>> descubrirlo es mediante la ingeniería inversa, cosa que en la mayor parte
>>>>>> de los casos aún no se ha hecho.
>>>>> # Nada que añadir
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> This presents the install fest with a dilemma.  If it upholds the ideals
>>>>>> of freedom, by installing only free software from <a
>>>>>> href="/distros/distros.html">100%-free distros</a>, partly-secret
>>>>>> machines won't become entirely functional and the users that bring them
>>>>>> will go away disappointed.  However, if the install fest installs nonfree
>>>>>> distros and nonfree software which make machines entirely function, it
>>>>>> will fail to teach users to say no for freedom's sake.  They may learn to
>>>>>> like GNU/Linux, but they won't learn what the free software movement
>>>>>> stands for.  In effect, the install fest makes a tacit deal with the
>>>>>> devil that suppresses <a
>>>>>> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">the free
>>>>>> software movement's message about freedom and justice</a>.
>>>>>>
>>>>>> Así, la fiesta de instalación se enfrenta a un dilema. Si apoya los
>>>>>> ideales de libertad instalando únicamente el software libre que se
>>>>>> incluye en las <a href="/distros/distros.html">distribuciones 100%
>>>>>> libres</a>,  las máquinas que son parcialmente secretas no funcionarán
>>>>>> del todo y los usuarios que las habían llevado quedarán decepcionados.
>>>>>> Por otro lado, si instala distribuciones y software que no son libres
>>>>>> para que las máquinas funcionen completamente,  no logrará enseñar a los
>>>>>> usuarios a decir «no» en aras de la libertad.  Puede que aprendan a
>>>>>> apreciar GNU/Linux, pero no aprenderán lo que significa el movimiento del
>>>>>> software libre.  De hecho, la fiesta de instalación hace un pacto tácito
>>>>>> con el demonio que elimina <a
>>>>>> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">el mensaje de
>>>>>> libertad y justicia del movimiento del software libre</a>.
>>>>
>>>>> # Es recomendable dejar espacio entre la cifra y el %
>>>>
>>>>
>>>> # La RAE dice lo contrario:
>>>>
>>>> c) No debe dejarse espacio de separación entre el número y el signo %.
>>>> http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS
>>>
>>> # Yo lo había consultado aquí:
>>> https://www.fundeu.es/consulta/grafia-del-simbolo-del-porcentaje-2742/
>>> Parece que la Ortografía de 2010 ha corregido al Dic. panhispánico de
>>> dudas.
>>
>>
>> # Si me buscas cómo hacer para que no los divida a final de línea, lo
>> cambio. Si no, lo dejo como está, a la antigua.
>>
>>
>>>>> - distribuciones 100% libres 
>>>>> + distribuciones 100 libres
>>>>
>>>>> # No sé a qué se refiere con «partly-secret machines» 
>>>>
>>>> # Quiere decir que algunos de los componentes del ordenador
>>>> (periféricos, etc.), pero no todos, son secretos. Como dijo antes, el
>>>> fabricante se niega a revelarnos cómo funcionan; es decir, no publica
>>>> las especificaciones del producto, y por eso la comunidad del software
>>>> libre no puede desarrollar un reemplazo libre para el driver privativo
>>>> que el dispositivo necesita para poder funcionar.
>>>>
>>>> # Por ejemplo, si alguien lleva a la fiesta un ordenador cuya tarjeta
>>>> gráfica funciona únicamente con un driver privativo para el cual no
>>>> existe ningún reemplazo libre, y en ese ordenador le instalan Trisquel,
>>>> la pantalla no funcionará, solo se verá todo negro. Esto sucederá porque
>>>> Trisquel lleva "Linux Libre", que es el núcleo completamente despojado
>>>> de todo controlador o firmware privativo. Ergo, esa persona quedará
>>>> decepcionada y seguramente con la idea de que el software libre no sirve
>>>> para nada.
>>>>
>>>> # Este artículo trata de vislumbrar una solución a esa disyuntiva.
>>>>
>>>>
>>>>> #================================================== 
>>>>> The nonfree software
>>>>> means the user sacrifices freedom for functionality.  If users had to
>>>>> wrestle with this choice, they could draw a moral lesson from it, and 
>>>>> maybe
>>>>> get a better computer later.  But when the install fest makes the
>>>>> compromise on the user's behalf, it shelters the user from the moral
>>>>> dimension; the user never sees that something other than convenience is at
>>>>> stake.  In effect, the install fest makes the deal with the devil, on the
>>>>> user's behalf, behind a curtain so the user doesn't recognize that it is
>>>>> one.
>>>>>
>>>>> Usar software que no es libre significa para el usuario sacrificar 
>>>>> libertad
>>>>> por funcionalidad. Si los usuarios tuvieran que enfrentarse *solos* a esa
>>>>> decisión, podrían aprender una lección moral, y puede que se comprasen un
>>>>> ordenador mejor más tarde. Pero cuando la fiesta de *la* instalación
>>>>> adquiere el compromiso en nombre del usuario, se le aparta de la dimensión
>>>>> moral, y no podrá ver que algo más que la conveniencia está en peligro. De
>>>>> hecho, la fiesta de la instalación hace un pacto con el diablo en nombre
>>>>> del usuario, a escondidas, para que el usuario no se entere.
>>>>
>>>> # Lo pongo todo completo con algunas modificaciones para que quede más
>>>> redondeado:
>>>>
>>>> + Utilizar software que no es libre implica que el usuario sacrifique su
>>>> libertad por la funcionalidad. Si los usuarios tuvieran que afrontar la
>>>> decisión por sí mismos, podrían aprender una lección moral, y quizás
>>>> adquirir un ordenador mejor más adelante. Pero cuando la fiesta de
>>>> instalación asume el compromiso en lugar de los usuarios, lo que hace es
>>>> apartarlos de la dimensión ética: el usuario no podrá ver que hay algo
>>>> más en juego además de la conveniencia. De hecho, la fiesta de
>>>> instalación hace un pacto con el diablo en nombre del usuario, a
>>>> escondidas, de modo que el usuario no se entera.
> 
> - cuando la fiesta de instalación asume el compromiso
> + cuando la fiesta de instalación asume el pacto
> 
> # "Compromiso" no tiene en castellano el significado que ahí tiene
> "compromise". Se puede poner "pacto", porque se menciona justo en el
> párrafo anterior. O "pacto con el diablo" si se quiere ser más
> explícito.

# Yo creo que con "compromise" no se refiere al pacto en sí sino a la
toma de decisión (si hay que hacer o no el pacto). Esto queda claro
porque antes dice "If users had to wrestle with this choice". Por otro
lado, la idea de "asumir un pacto" no la veo. A ver qué tal:

+ Pero cuando es la fiesta de instalación la que toma la decisión en
lugar de los usuarios, lo que hace es


>>>> # En la última parte, "a escondidas, para que el usuario no se entere"
>>>> sonaba demasiado acusador, y no creo que sea esa la intención.
>>>>
>>>> =========================================================
>>>>
>>>> I propose that the install fest show users exactly what deal they are
>>>> making. Let them talk with the devil individually, learn the deal's bad
>>>> implications, then make a deal—or refuse!
>>>>
>>>> Propongo que la fiesta de instalación muestre a los usuarios exactamente
>>>> cuál es el pacto que están haciendo. Que deje que cada uno de los
>>>> usuarios hable con el diablo, que sepa que se trata de un pacto con
>>>> malas implicaciones, y que luego concluya el pacto ... ¡o lo rechace!
>>>
>>> # Yo diría, por seguir con la frase típica del pacto con el diablo
>>> - y que luego concluya el pacto
>>> + y que luego firme el pacto
>>
>> OK
>>
>>
>>> # Por otro lado en http://lema.rae.es/dpd/?key=concluir se prefiere emplear
>>> # otros verbos.
>>>>
>>>> As always, I call on the install fest itself to install only free
>>>> software, taking a strict stance. In this way it can set a clear moral
>>>> example of rejecting nonfree software.
>>>>
>>>> Como siempre, hago un llamado directamente a la fiesta de instalación
>>>> para que tome una posición estricta e instale únicamente software libre.
>>>> Así podrá dar un claro ejemplo de ética irreprochable al rechazar el
>>>> software que no es libre.
>>> # Nada que añadir.
>>>>
>>>> My new idea is that the install fest could allow the devil to hang
>>>> around, off in a corner of the hall, or the next room. (Actually, a
>>>> human being wearing sign saying “The Devil,” and maybe a toy mask or
>>>> horns.) The devil would offer to install nonfree drivers in the user's
>>>> machine to make more parts of the computer function, explaining to the
>>>> user that the cost of this is using a nonfree (unjust) program.
>>>>
>>>> Mi nueva idea es que la fiesta de instalación podría dejar que el diablo
>>>> merodeara un poco por algún rincón de la sala o en una sala contigua (en
>>>> realidad sería un ser humano con un cartel que dijera "El Diablo", y tal
>>>> vez con una máscara o cuernos de juguete). El diablo podría proponer la
>>>> instalación de controladores privativos en las máquinas de los usuarios
>>>> para hacer que funcionen más componentes, explicando al mismo tiempo que
>>>> el costo de esto es utilizar un programa que no es libre (injusto).
>>> #¡Qué bueno!
>>
>>
>> # Propongo:
>>
>> - (injusto).
>> + (es decir, injusto).
>>
>>
>>>> The install fest would tolerate the devil's presence but not officially
>>>> sponsor the devil, or publicize the devil's availability. Therefore, the
>>>> users who accept the devil's deal would clearly see that the devil
>>>> installed the nonfree drivers, not the install fest. The install fest
>>>> would not be morally compromised by the devil's actions, so it could
>>>> retain full moral authority when it talks about the imperative for freedom.
>>>>
>>>> La fiesta de instalación toleraría la presencia del diablo, pero no lo
>>>> apoyaría oficialmente ni anunciaría su presencia. Por lo tanto, los
>>>> usuarios que aceptasen el pacto con el diablo verían claramente que los
>>>> controladores privativos los instaló el diablo, y no la fiesta. La
>>>> fiesta de instalación no se vería éticamente comprometida por las
>>>> acciones del diablo y, por lo tanto, conservaría su plena autoridad
>>>> moral cuando declara que la libertad es imperativa.
>>> # Nada que añadir.
>>>>
>>>>
>>>> Those users that get nonfree drivers would see what their moral cost is,
>>>> and that there are people in the community who refuse to pay that cost.
>>>> They would have the chance to reflect afterwards on the situation that
>>>> their flawed computers have put them in, and about how to change that
>>>> situation, in the small and in the large.
>>>>
>>>> Los usuarios que optaran por instalar controladores que no son libres
>>>> notarían el costo moral y verían que hay personas en la comunidad que se
>>>> niegan a pagarlo. Después de la instalación, tendrían la oportunidad de
>>>> reflexionar sobre la situación en que sus ordenadores defectuosos los
>>>> colocaron y sobre cómo cambiar esa situación, en su caso en particular y
>>>> en general.
>>>>
>>>> # En la lista de los webmasters hubo una discusión sobre el significado
>>>> de la frase "in the small and in the large". El significado propuesto y
>>>> aprobado por RMS fue:
>>>>
>>>> * in the small: the specific issues that face individual users of
>>>> flawed computers.
>>>>
>>>> * in the large: general problems that face all users of flawed
>>>> computers (for instance: should I stop buying nonfree hardware?)
>>>>
>>>> # ¿Les parece que así como lo puse se entiende?
>>>
>>> # Se entiende, aunque estaba pensando en que sería interesante incluir 
>>> # de alguna forma el ejemplo propuesto por RMS, ya que te obliga a pensar.
>>> # Se podría añadir al final directamente.
>>>
>>> - en su caso en particular y en general.
>>> + en su caso en particular y en general, preguntándose si tal vez debería
>>> dejar de comprar hardware que no es libre.
>>
>>
>> # Estaríamos añadiendo algo que el original no dice, cosa que un
>> traductor no debería hacer. Pero en este caso, si bien no lo dice
>> explícitamente, lo implica, y añadiéndolo no estaríamos cambiando nada,
>> sino reforzando la idea. Propongo:
>>
>> - Después de la instalación, tendrían la oportunidad de reflexionar
>> sobre la situación en que sus ordenadores defectuosos los colocaron y
>> sobre cómo cambiar esa situación, en su caso en particular y en general.
>>
>> + Después de la instalación, tendrían la oportunidad de reflexionar
>> sobre la situación en que sus ordenadores defectuosos los colocaron
>> (preguntándose si tal vez deberían dejar de comprar
>> <cite>hardware</cite> secreto)  y sobre cómo cambiar esa situación, en
>> su caso en particular y en general.
>>
>> # Con el hardware se habla más de "secreto" que de libre.
>>
>>
> 
> Yo lo dejaría como estaba, que estaba claro. El añadido está implicado
> por lo que dice, sí, pero no lo dice, y me parece que es tomarse
> demasiadas libertades. Además, así me parece repetitivo, pues lo que se
> dice entre paréntesis es el "cómo cambiar esa situación en su caso
> particular".


OK, lo cambio. Yo también estaba con la duda.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]