www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html
Date: Fri, 26 Apr 2019 13:54:58 +0200

El jue, 25-04-2019 a las 13:01 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 04/25/2019 10:53 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El jue, 25-04-2019 a las 05:49 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 04/24/2019 05:17 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > El mié, 24-04-2019 a las 20:58 +0200, Daniel G. escribió:
> > > > > On Wed, Apr 24, 2019 at 06:20:13AM -0400, Dora Scilipoti
> > > > > wrote:
> > > > > > On 04/23/2019 07:41 PM, alb wrote:
> > > > > > > This devil would be a human being disguised to teach a
> > > > > > > moral
> > > > > > > lesson with
> > > > > > > a theatrical metaphor, so let's not take the metaphor too
> > > > > > > far. I think
> > > > > > > we would do well not to say that users are “selling their
> > > > > > > souls” if they
> > > > > > > install nonfree software—rather, part of their own
> > > > > > > freedom is
> > > > > > > what they
> > > > > > > forfeit. We don't need to exaggerate to teach the point
> > > > > > > that
> > > > > > > trading
> > > > > > > your freedom for convenience (and leading others to do
> > > > > > > the
> > > > > > > same) is
> > > > > > > putting yourself in a moral jam.
> > > > > > > 
> > > > > > > Este diablo es un ser humano disfrazado que enseña una
> > > > > > > lección moral con
> > > > > > > una metáfora teatral, así que no llevemos la metáfora
> > > > > > > demasiado lejos.
> > > > > > > Creo que haríamos bien en no decir que los usuarios están
> > > > > > > "vendiendo sus
> > > > > > > almas" si instalan software no libre, sino que pierden
> > > > > > > parte
> > > > > > > de su
> > > > > > > propia libertad. No necesitamos exagerar para enseñar el
> > > > > > > punto de que
> > > > > > > cambiar tu libertad por conveniencia (y hacer que otros
> > > > > > > hagan
> > > > > > > lo mismo)
> > > > > > > es ponerte en un aprieto moral.
> > > > > > 
> > > > > > # Pongo el párrafo entero con las modificaciones para mayor
> > > > > > claridad:
> > > > > > 
> > > > > > + Este diablo sería un ser humano disfrazado para impartir
> > > > > > una
> > > > > > lección
> > > > > > moral a través de una metáfora teatral, pero no sigamos la
> > > > > > metáfora
> > > > > > hasta el extremo. Pienso que sería mejor no decir que los
> > > > > > usuarios
> > > > > > «venden sus almas» si instalan software que no es libre;
> > > > > > más
> > > > > > bien,
> > > > > > pierden parte de su libertad. No es necesario exagerar para
> > > > > > que
> > > > > > los
> > > > > > usuarios entiendan que cambiar su libertad por la
> > > > > > conveniencia
> > > > > > (e
> > > > > > inducir a otros a hacer lo mismo) <a
> > > > > > href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.es.html#1";>los
> > > > > > coloca en
> > > > > > una situación éticamente inextricable</a>.
> > > > > 
> > > > > # Nada que añadir.
> > > > 
> > > > # Yo sí cambiaría algo:
> > > > 
> > > > - cambiar su libertad por la conveniencia
> > > > + sacrificar su libertad en aras de la conveniencia
> > > 
> > > 
> > > # Es que dice "trading", "trading ...for...".  Quizás:
> > > 
> > > + renunciar a su libertad a cambio de la conveniencia
> > > + negociar su libertad a cambio de la conveniencia
> > > + trocar su libertad por la conveniencia
> > > + pagar con su libertad el precio de la conveniencia
> > 
> > De estas posiblidades la que más me gusta es la última.
> 
> 
> # De acuerdo. Es una buena opción porque en otro párrafo más arriba
> habla de "moral cost" y "pay that cost".
> 
> 
> > > > - los coloca en una situación éticamente inextricable
> > > > + los coloca en un aprieto ético (o "en una situación
> > > > éticamente
> > > > comprometida")
> > > > 
> > > > # "inextricable" no me cuadra ahí. No está mal "aprieto": esa
> > > > es la
> > > > idea, que se den cuenta del conflicto ético o de que la
> > > > situación
> > > > es
> > > > "comprometida" desde el punto de vista ético.
> > > 
> > > 
> > > # A mí me parece que "inextricable" expresa la idea bastante
> > > bien.
> > > Los organizadores sostienen que el objetivo de la fiesta es
> > > promover
> > > la
> > > libertad, pero luego instalan tanto software libre como
> > > privativo, y
> > > así
> > > entran en contradicción con ellos mismos; en otras palabras, se
> > > meten
> > > en
> > > un lío, una situación enredada de la que no saben cómo salir.
> > > Claro que además de enredada es también una situación de aprieto
> > > y
> > > comprometida. Digamos que es todo eso a la vez, pero en inglés
> > > opta
> > > por
> > > "jam".
> > > 
> > > # Si realmente no te gusta "inextricable", para mí la otra opción
> > > sería
> > > "comprometida" o "conflictiva". "Aprieto ético" no me suena para
> > > nada.
> > 
> > Sí, mejor "comprometida". "Inextricable" se dice de algo tan
> > intrincado
> > que no hay manera de desenredarlo. Se podría hablar de un dilema
> > ético
> > inextricable, es decir, de difícil o imposible resolución. Pero
> > decirlo
> > de una situación no me cuadra.
> 
> 
> # Pensándolo mejor, puede ser, pero me quedo con cargo de conciencia
> por
> no encontrar nada que sea más fiel a la idea del "jam".
> 
> # "una situación moralmente [o éticamente] intrincada", ¿cómo lo ves?


También vale así.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]