www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html
Date: Thu, 25 Apr 2019 05:49:54 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/24/2019 05:17 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mié, 24-04-2019 a las 20:58 +0200, Daniel G. escribió:
>> Hola otra vez,
>> Añado por aquí más comentarios.
>> DG
>>
>> On Wed, Apr 24, 2019 at 06:20:13AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
>>> On 04/23/2019 07:41 PM, alb wrote:
>>>> Agrego los tres párrafos restantes
>>>
>>> Gracias, Alejandro. Te recomiendo que leas el punto 5 en
>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/herramientas.html#recomendaciones-correo
>>>
>>>
>>>> This devil would be a human being disguised to teach a moral lesson with
>>>> a theatrical metaphor, so let's not take the metaphor too far. I think
>>>> we would do well not to say that users are “selling their souls” if they
>>>> install nonfree software—rather, part of their own freedom is what they
>>>> forfeit. We don't need to exaggerate to teach the point that trading
>>>> your freedom for convenience (and leading others to do the same) is
>>>> putting yourself in a moral jam.
>>>>
>>>> Este diablo es un ser humano disfrazado que enseña una lección moral con
>>>> una metáfora teatral, así que no llevemos la metáfora demasiado lejos.
>>>> Creo que haríamos bien en no decir que los usuarios están "vendiendo sus
>>>> almas" si instalan software no libre, sino que pierden parte de su
>>>> propia libertad. No necesitamos exagerar para enseñar el punto de que
>>>> cambiar tu libertad por conveniencia (y hacer que otros hagan lo mismo)
>>>> es ponerte en un aprieto moral.
>>>
>>> # Pongo el párrafo entero con las modificaciones para mayor claridad:
>>>
>>> + Este diablo sería un ser humano disfrazado para impartir una lección
>>> moral a través de una metáfora teatral, pero no sigamos la metáfora
>>> hasta el extremo. Pienso que sería mejor no decir que los usuarios
>>> «venden sus almas» si instalan software que no es libre; más bien,
>>> pierden parte de su libertad. No es necesario exagerar para que los
>>> usuarios entiendan que cambiar su libertad por la conveniencia (e
>>> inducir a otros a hacer lo mismo) <a
>>> href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.es.html#1";>los coloca en
>>> una situación éticamente inextricable</a>.
>> # Nada que añadir.
> 
> # Yo sí cambiaría algo:
> 
> - cambiar su libertad por la conveniencia
> + sacrificar su libertad en aras de la conveniencia


# Es que dice "trading", "trading ...for...".  Quizás:

+ renunciar a su libertad a cambio de la conveniencia
+ negociar su libertad a cambio de la conveniencia
+ trocar su libertad por la conveniencia
+ pagar con su libertad el precio de la conveniencia


> - los coloca en una situación éticamente inextricable
> + los coloca en un aprieto ético (o "en una situación éticamente
> comprometida")
> 
> # "inextricable" no me cuadra ahí. No está mal "aprieto": esa es la
> idea, que se den cuenta del conflicto ético o de que la situación es
> "comprometida" desde el punto de vista ético.


# A mí me parece que "inextricable" expresa la idea bastante bien.
Los organizadores sostienen que el objetivo de la fiesta es promover la
libertad, pero luego instalan tanto software libre como privativo, y así
entran en contradicción con ellos mismos; en otras palabras, se meten en
un lío, una situación enredada de la que no saben cómo salir.
Claro que además de enredada es también una situación de aprieto y
comprometida. Digamos que es todo eso a la vez, pero en inglés opta por
"jam".

# Si realmente no te gusta "inextricable", para mí la otra opción sería
"comprometida" o "conflictiva". "Aprieto ético" no me suena para nada.


>>> # El original en inglés tiene un enlace:
>>>
>>> is
>>> <a href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.en.html#1";>
>>> putting yourself in a moral jam</a>.
>>>
>>> # Te recomiendo leer:
>>>
>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html
>>> (no tuteamos al lector).
>>>
>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#N (la
>>> entrada "nonfree software" en el glosario).
>>>
>>>
>>>> The devil's work would be something I don't approve of—installing
>>>> nonfree software—so I will not get involved in discussing the practical
>>>> details. But it is hard to trust a devil to do wrong only within certain
>>>> limits. What is to stop the devil from offering to install a GNU/Linux
>>>> distro such as Ubuntu, which offers the user other attractive nonfree
>>>> programs, not solely the ones needed for the machine's hardware to
>>>> function at all? Or even offering to install Windows? The people who run
>>>> the install fest should ask some users what the devil did to their
>>>> computers.
>>>>
>>>> El trabajo del diablo -instalar software no libre- es algo que no
>>>> apruebo, por lo que no me involucraré en discutir los detalles
>>>> prácticos. Pero es difícil confiar en que un diablo haga el mal sólo
>>>> dentro de ciertos límites. ¿Qué es evitar que el diablo ofrezca instalar
>>>> una distribución GNU/Linux como Ubuntu, que ofrece al usuario otros
>>>> programas atractivos no libres, no solo los necesarios para que el
>>>> hardware de la máquina funcione? ¿O que incluso ofrece instalar Windows?
>>>> Las personas que ejecutan el festival de instalación deben preguntar a
>>>> algunos usuarios qué hizo el diablo con sus computadoras.
>>>
>>> + La tarea del diablo sería instalar software que no es libre, algo que
>>> yo no apruebo, de modo que no entraré en la discusión de los detalles
>>> prácticos. Pero es difícil confiar en un diablo, creer que pondrá
>>> límites a su maldad. ¿Acaso hay algo que le impida proponer la
>>> instalación de una distribución GNU/Linux como Ubuntu, que ofrece al
>>> usuario otros programas atractivos que no son libres además de aquellos
>>> estrictamente necesarios para que el <cite>hardware</cite> funcione? ¿O
>>> incluso instalar Windows? Los organizadores de la fiesta de instalación
>>> tienen que preguntar a algunos usuarios qué fue lo que el diablo hizo en
>>> sus ordenadores.
>>>
>>> # Leer el apartado "Términos extranjeros, énfasis y cursivas"  en
>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
>>>
>>> # Para la traducción de "computer", hace tiempo habíamos concordado que
>>> vale tanto "ordenador" como "computadora", porque igual ambos se
>>> entienden en todos lados, si bien uno u potro pueda sonar raro según el
>>> oído de quien escucha o el ojo de quien lee. Sin embargo en nuestras
>>> traducciones se nota una tendencia a preferir "ordenador".  Pienso que
>>> este artículo en particular tendrá una gran difusión en América, por lo
>>> que yo no tendría ningún problema en cambiar todo por "computadora" si
>>> los demás están de acuerdo.
>> # Estoy de acuerdo y me parece muy bien.
> 
> # Sí, no hay problema.
> 
>>>
>>>
>>>> Isn't it morally better if the install fest doesn't allow the devil?
>>>> Certainly! The FSF will not let a devil hang around its events. But
>>>> given the fact that most install fests quietly play the role of the
>>>> devil, I think that an explicit devil would be less bad. It would
>>>> convert the install-fest dilemma from a debilitating contradiction into
>>>> a teaching experience. Users would be able to get, if they insist, the
>>>> nonfree drivers to make their peripherals run, then use GNU/Linux
>>>> knowing that there is a further step toward freedom that they should take.
>>>>
>>>> ¿No es moralmente mejor si el festival de instalación no permite al
>>>> diablo? ¡Ciertamente! La FSF no permitirá que un diablo merodee por sus
>>>> eventos. Pero dado el hecho de que la mayoría de los festivales de
>>>> instalación desempeñan silenciosamente el papel del diablo, creo que un
>>>> demonio explícito sería menos malo. Transformaría la contradicción
>>>> debilitante del dilema de los festivales de instalación en una
>>>> experiencia de enseñanza. Los usuarios podrían obtener, si insisten, los
>>>> controladores no libres para hacer funcionar sus periféricos, luego usar
>>>> GNU/Linux sabiendo que hay un paso más hacia la libertad que deben tomar.
>>>
>>>
>>> + ¿No sería mejor, desde un punto de vista ético, que en la fiesta no se
>>> permitiera la presencia del diablo? ¡Sin lugar a dudas! La FSF no
>>> permite que el diablo ande merodeando por los eventos que organiza. Pero
>>> dado el hecho de que la mayoría de las fiestas de instalación desempeñan
>>> el papel del diablo calladamente, pienso que un diablo explícito sería
>>> menos perjudicial. Transformaría el dilema de la fiesta de instalación,
>>> convertiría esa contradicción debilitante en una experiencia de
>>> enseñanza. Los usuarios podrían, si insisten, obtener controladores que
>>> no son libres para que sus periféricos funcionen, y luego usarían
>>> GNU/Linux sabiendo que deben dar un paso más hacia la libertad.
>>>
> 
> 
> - esa contradicción debilitante en una experiencia de enseñanza.
> + esa lesiva contradicción en una experiencia instructiva.
> 
>>>
>>> # "ande merodeando" me suena mejor para expresar fastidio.
>>
>> # Nada que añadir.
>>>
>>> # Y con esto hemos terminado la traducción, solo falta revisar.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]