www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html
Date: Wed, 24 Apr 2019 23:17:03 +0200

El mié, 24-04-2019 a las 20:58 +0200, Daniel G. escribió:
> Hola otra vez,
> Añado por aquí más comentarios.
> DG
> 
> On Wed, Apr 24, 2019 at 06:20:13AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
> > On 04/23/2019 07:41 PM, alb wrote:
> > > Agrego los tres párrafos restantes
> > 
> > Gracias, Alejandro. Te recomiendo que leas el punto 5 en
> > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/herramientas.html#recomendaciones-correo
> > 
> > 
> > > This devil would be a human being disguised to teach a moral lesson with
> > > a theatrical metaphor, so let's not take the metaphor too far. I think
> > > we would do well not to say that users are “selling their souls” if they
> > > install nonfree software—rather, part of their own freedom is what they
> > > forfeit. We don't need to exaggerate to teach the point that trading
> > > your freedom for convenience (and leading others to do the same) is
> > > putting yourself in a moral jam.
> > > 
> > > Este diablo es un ser humano disfrazado que enseña una lección moral con
> > > una metáfora teatral, así que no llevemos la metáfora demasiado lejos.
> > > Creo que haríamos bien en no decir que los usuarios están "vendiendo sus
> > > almas" si instalan software no libre, sino que pierden parte de su
> > > propia libertad. No necesitamos exagerar para enseñar el punto de que
> > > cambiar tu libertad por conveniencia (y hacer que otros hagan lo mismo)
> > > es ponerte en un aprieto moral.
> > 
> > # Pongo el párrafo entero con las modificaciones para mayor claridad:
> > 
> > + Este diablo sería un ser humano disfrazado para impartir una lección
> > moral a través de una metáfora teatral, pero no sigamos la metáfora
> > hasta el extremo. Pienso que sería mejor no decir que los usuarios
> > «venden sus almas» si instalan software que no es libre; más bien,
> > pierden parte de su libertad. No es necesario exagerar para que los
> > usuarios entiendan que cambiar su libertad por la conveniencia (e
> > inducir a otros a hacer lo mismo) <a
> > href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.es.html#1";>los coloca en
> > una situación éticamente inextricable</a>.
> # Nada que añadir.

# Yo sí cambiaría algo:

- cambiar su libertad por la conveniencia
+ sacrificar su libertad en aras de la conveniencia

- los coloca en una situación éticamente inextricable
+ los coloca en un aprieto ético (o "en una situación éticamente
comprometida")

# "inextricable" no me cuadra ahí. No está mal "aprieto": esa es la
idea, que se den cuenta del conflicto ético o de que la situación es
"comprometida" desde el punto de vista ético.

> > 
> > # El original en inglés tiene un enlace:
> > 
> > is
> > <a href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.en.html#1";>
> > putting yourself in a moral jam</a>.
> > 
> > # Te recomiendo leer:
> > 
> > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html
> > (no tuteamos al lector).
> > 
> > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#N (la
> > entrada "nonfree software" en el glosario).
> > 
> > 
> > > The devil's work would be something I don't approve of—installing
> > > nonfree software—so I will not get involved in discussing the practical
> > > details. But it is hard to trust a devil to do wrong only within certain
> > > limits. What is to stop the devil from offering to install a GNU/Linux
> > > distro such as Ubuntu, which offers the user other attractive nonfree
> > > programs, not solely the ones needed for the machine's hardware to
> > > function at all? Or even offering to install Windows? The people who run
> > > the install fest should ask some users what the devil did to their
> > > computers.
> > > 
> > > El trabajo del diablo -instalar software no libre- es algo que no
> > > apruebo, por lo que no me involucraré en discutir los detalles
> > > prácticos. Pero es difícil confiar en que un diablo haga el mal sólo
> > > dentro de ciertos límites. ¿Qué es evitar que el diablo ofrezca instalar
> > > una distribución GNU/Linux como Ubuntu, que ofrece al usuario otros
> > > programas atractivos no libres, no solo los necesarios para que el
> > > hardware de la máquina funcione? ¿O que incluso ofrece instalar Windows?
> > > Las personas que ejecutan el festival de instalación deben preguntar a
> > > algunos usuarios qué hizo el diablo con sus computadoras.
> > 
> > + La tarea del diablo sería instalar software que no es libre, algo que
> > yo no apruebo, de modo que no entraré en la discusión de los detalles
> > prácticos. Pero es difícil confiar en un diablo, creer que pondrá
> > límites a su maldad. ¿Acaso hay algo que le impida proponer la
> > instalación de una distribución GNU/Linux como Ubuntu, que ofrece al
> > usuario otros programas atractivos que no son libres además de aquellos
> > estrictamente necesarios para que el <cite>hardware</cite> funcione? ¿O
> > incluso instalar Windows? Los organizadores de la fiesta de instalación
> > tienen que preguntar a algunos usuarios qué fue lo que el diablo hizo en
> > sus ordenadores.
> > 
> > # Leer el apartado "Términos extranjeros, énfasis y cursivas"  en
> > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
> > 
> > # Para la traducción de "computer", hace tiempo habíamos concordado que
> > vale tanto "ordenador" como "computadora", porque igual ambos se
> > entienden en todos lados, si bien uno u potro pueda sonar raro según el
> > oído de quien escucha o el ojo de quien lee. Sin embargo en nuestras
> > traducciones se nota una tendencia a preferir "ordenador".  Pienso que
> > este artículo en particular tendrá una gran difusión en América, por lo
> > que yo no tendría ningún problema en cambiar todo por "computadora" si
> > los demás están de acuerdo.
> # Estoy de acuerdo y me parece muy bien.

# Sí, no hay problema.

> > 
> > 
> > > Isn't it morally better if the install fest doesn't allow the devil?
> > > Certainly! The FSF will not let a devil hang around its events. But
> > > given the fact that most install fests quietly play the role of the
> > > devil, I think that an explicit devil would be less bad. It would
> > > convert the install-fest dilemma from a debilitating contradiction into
> > > a teaching experience. Users would be able to get, if they insist, the
> > > nonfree drivers to make their peripherals run, then use GNU/Linux
> > > knowing that there is a further step toward freedom that they should take.
> > > 
> > > ¿No es moralmente mejor si el festival de instalación no permite al
> > > diablo? ¡Ciertamente! La FSF no permitirá que un diablo merodee por sus
> > > eventos. Pero dado el hecho de que la mayoría de los festivales de
> > > instalación desempeñan silenciosamente el papel del diablo, creo que un
> > > demonio explícito sería menos malo. Transformaría la contradicción
> > > debilitante del dilema de los festivales de instalación en una
> > > experiencia de enseñanza. Los usuarios podrían obtener, si insisten, los
> > > controladores no libres para hacer funcionar sus periféricos, luego usar
> > > GNU/Linux sabiendo que hay un paso más hacia la libertad que deben tomar.
> > 
> > 
> > + ¿No sería mejor, desde un punto de vista ético, que en la fiesta no se
> > permitiera la presencia del diablo? ¡Sin lugar a dudas! La FSF no
> > permite que el diablo ande merodeando por los eventos que organiza. Pero
> > dado el hecho de que la mayoría de las fiestas de instalación desempeñan
> > el papel del diablo calladamente, pienso que un diablo explícito sería
> > menos perjudicial. Transformaría el dilema de la fiesta de instalación,
> > convertiría esa contradicción debilitante en una experiencia de
> > enseñanza. Los usuarios podrían, si insisten, obtener controladores que
> > no son libres para que sus periféricos funcionen, y luego usarían
> > GNU/Linux sabiendo que deben dar un paso más hacia la libertad.
> > 


- esa contradicción debilitante en una experiencia de enseñanza.
+ esa lesiva contradicción en una experiencia instructiva.

> > 
> > # "ande merodeando" me suena mejor para expresar fastidio.
> 
> # Nada que añadir.
> > 
> > # Y con esto hemos terminado la traducción, solo falta revisar.
> > 
> > 
> > -- 
> > Dora Scilipoti
> > GNU Education Team
> > gnu.org/education
> > 
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]