www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html
Date: Thu, 25 Apr 2019 16:53:32 +0200

El jue, 25-04-2019 a las 05:49 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 04/24/2019 05:17 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mié, 24-04-2019 a las 20:58 +0200, Daniel G. escribió:
> > > Hola otra vez,
> > > Añado por aquí más comentarios.
> > > DG
> > > 
> > > On Wed, Apr 24, 2019 at 06:20:13AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
> > > > On 04/23/2019 07:41 PM, alb wrote:
> > > > > Agrego los tres párrafos restantes
> > > > 
> > > > Gracias, Alejandro. Te recomiendo que leas el punto 5 en
> > > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/herramient
> > > > as.html#recomendaciones-correo
> > > > 
> > > > 
> > > > > This devil would be a human being disguised to teach a moral
> > > > > lesson with
> > > > > a theatrical metaphor, so let's not take the metaphor too
> > > > > far. I think
> > > > > we would do well not to say that users are “selling their
> > > > > souls” if they
> > > > > install nonfree software—rather, part of their own freedom is
> > > > > what they
> > > > > forfeit. We don't need to exaggerate to teach the point that
> > > > > trading
> > > > > your freedom for convenience (and leading others to do the
> > > > > same) is
> > > > > putting yourself in a moral jam.
> > > > > 
> > > > > Este diablo es un ser humano disfrazado que enseña una
> > > > > lección moral con
> > > > > una metáfora teatral, así que no llevemos la metáfora
> > > > > demasiado lejos.
> > > > > Creo que haríamos bien en no decir que los usuarios están
> > > > > "vendiendo sus
> > > > > almas" si instalan software no libre, sino que pierden parte
> > > > > de su
> > > > > propia libertad. No necesitamos exagerar para enseñar el
> > > > > punto de que
> > > > > cambiar tu libertad por conveniencia (y hacer que otros hagan
> > > > > lo mismo)
> > > > > es ponerte en un aprieto moral.
> > > > 
> > > > # Pongo el párrafo entero con las modificaciones para mayor
> > > > claridad:
> > > > 
> > > > + Este diablo sería un ser humano disfrazado para impartir una
> > > > lección
> > > > moral a través de una metáfora teatral, pero no sigamos la
> > > > metáfora
> > > > hasta el extremo. Pienso que sería mejor no decir que los
> > > > usuarios
> > > > «venden sus almas» si instalan software que no es libre; más
> > > > bien,
> > > > pierden parte de su libertad. No es necesario exagerar para que
> > > > los
> > > > usuarios entiendan que cambiar su libertad por la conveniencia
> > > > (e
> > > > inducir a otros a hacer lo mismo) <a
> > > > href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.es.html#1";>los
> > > > coloca en
> > > > una situación éticamente inextricable</a>.
> > > 
> > > # Nada que añadir.
> > 
> > # Yo sí cambiaría algo:
> > 
> > - cambiar su libertad por la conveniencia
> > + sacrificar su libertad en aras de la conveniencia
> 
> 
> # Es que dice "trading", "trading ...for...".  Quizás:
> 
> + renunciar a su libertad a cambio de la conveniencia
> + negociar su libertad a cambio de la conveniencia
> + trocar su libertad por la conveniencia
> + pagar con su libertad el precio de la conveniencia

De estas posiblidades la que más me gusta es la última.

> 
> 
> > - los coloca en una situación éticamente inextricable
> > + los coloca en un aprieto ético (o "en una situación éticamente
> > comprometida")
> > 
> > # "inextricable" no me cuadra ahí. No está mal "aprieto": esa es la
> > idea, que se den cuenta del conflicto ético o de que la situación
> > es
> > "comprometida" desde el punto de vista ético.
> 
> 
> # A mí me parece que "inextricable" expresa la idea bastante bien.
> Los organizadores sostienen que el objetivo de la fiesta es promover
> la
> libertad, pero luego instalan tanto software libre como privativo, y
> así
> entran en contradicción con ellos mismos; en otras palabras, se meten
> en
> un lío, una situación enredada de la que no saben cómo salir.
> Claro que además de enredada es también una situación de aprieto y
> comprometida. Digamos que es todo eso a la vez, pero en inglés opta
> por
> "jam".
> 
> # Si realmente no te gusta "inextricable", para mí la otra opción
> sería
> "comprometida" o "conflictiva". "Aprieto ético" no me suena para
> nada.

Sí, mejor "comprometida". "Inextricable" se dice de algo tan intrincado
que no hay manera de desenredarlo. Se podría hablar de un dilema ético
inextricable, es decir, de difícil o imposible resolución. Pero decirlo
de una situación no me cuadra.


> 
> 
> > > > # El original en inglés tiene un enlace:
> > > > 
> > > > is
> > > > <a href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.en.html#1";>;
> > > > putting yourself in a moral jam</a>.
> > > > 
> > > > # Te recomiendo leer:
> > > > 
> > > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendac
> > > > iones.html
> > > > (no tuteamos al lector).
> > > > 
> > > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.h
> > > > tml#N (la
> > > > entrada "nonfree software" en el glosario).
> > > > 
> > > > 
> > > > > The devil's work would be something I don't approve
> > > > > of—installing
> > > > > nonfree software—so I will not get involved in discussing the
> > > > > practical
> > > > > details. But it is hard to trust a devil to do wrong only
> > > > > within certain
> > > > > limits. What is to stop the devil from offering to install a
> > > > > GNU/Linux
> > > > > distro such as Ubuntu, which offers the user other attractive
> > > > > nonfree
> > > > > programs, not solely the ones needed for the machine's
> > > > > hardware to
> > > > > function at all? Or even offering to install Windows? The
> > > > > people who run
> > > > > the install fest should ask some users what the devil did to
> > > > > their
> > > > > computers.
> > > > > 
> > > > > El trabajo del diablo -instalar software no libre- es algo
> > > > > que no
> > > > > apruebo, por lo que no me involucraré en discutir los
> > > > > detalles
> > > > > prácticos. Pero es difícil confiar en que un diablo haga el
> > > > > mal sólo
> > > > > dentro de ciertos límites. ¿Qué es evitar que el diablo
> > > > > ofrezca instalar
> > > > > una distribución GNU/Linux como Ubuntu, que ofrece al usuario
> > > > > otros
> > > > > programas atractivos no libres, no solo los necesarios para
> > > > > que el
> > > > > hardware de la máquina funcione? ¿O que incluso ofrece
> > > > > instalar Windows?
> > > > > Las personas que ejecutan el festival de instalación deben
> > > > > preguntar a
> > > > > algunos usuarios qué hizo el diablo con sus computadoras.
> > > > 
> > > > + La tarea del diablo sería instalar software que no es libre,
> > > > algo que
> > > > yo no apruebo, de modo que no entraré en la discusión de los
> > > > detalles
> > > > prácticos. Pero es difícil confiar en un diablo, creer que
> > > > pondrá
> > > > límites a su maldad. ¿Acaso hay algo que le impida proponer la
> > > > instalación de una distribución GNU/Linux como Ubuntu, que
> > > > ofrece al
> > > > usuario otros programas atractivos que no son libres además de
> > > > aquellos
> > > > estrictamente necesarios para que el <cite>hardware</cite>
> > > > funcione? ¿O
> > > > incluso instalar Windows? Los organizadores de la fiesta de
> > > > instalación
> > > > tienen que preguntar a algunos usuarios qué fue lo que el
> > > > diablo hizo en
> > > > sus ordenadores.
> > > > 
> > > > # Leer el apartado "Términos extranjeros, énfasis y
> > > > cursivas"  en
> > > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html
> > > > #traducir-po
> > > > 
> > > > # Para la traducción de "computer", hace tiempo habíamos
> > > > concordado que
> > > > vale tanto "ordenador" como "computadora", porque igual ambos
> > > > se
> > > > entienden en todos lados, si bien uno u potro pueda sonar raro
> > > > según el
> > > > oído de quien escucha o el ojo de quien lee. Sin embargo en
> > > > nuestras
> > > > traducciones se nota una tendencia a preferir
> > > > "ordenador".  Pienso que
> > > > este artículo en particular tendrá una gran difusión en
> > > > América, por lo
> > > > que yo no tendría ningún problema en cambiar todo por
> > > > "computadora" si
> > > > los demás están de acuerdo.
> > > 
> > > # Estoy de acuerdo y me parece muy bien.
> > 
> > # Sí, no hay problema.
> > 
> > > > 
> > > > 
> > > > > Isn't it morally better if the install fest doesn't allow the
> > > > > devil?
> > > > > Certainly! The FSF will not let a devil hang around its
> > > > > events. But
> > > > > given the fact that most install fests quietly play the role
> > > > > of the
> > > > > devil, I think that an explicit devil would be less bad. It
> > > > > would
> > > > > convert the install-fest dilemma from a debilitating
> > > > > contradiction into
> > > > > a teaching experience. Users would be able to get, if they
> > > > > insist, the
> > > > > nonfree drivers to make their peripherals run, then use
> > > > > GNU/Linux
> > > > > knowing that there is a further step toward freedom that they
> > > > > should take.
> > > > > 
> > > > > ¿No es moralmente mejor si el festival de instalación no
> > > > > permite al
> > > > > diablo? ¡Ciertamente! La FSF no permitirá que un diablo
> > > > > merodee por sus
> > > > > eventos. Pero dado el hecho de que la mayoría de los
> > > > > festivales de
> > > > > instalación desempeñan silenciosamente el papel del diablo,
> > > > > creo que un
> > > > > demonio explícito sería menos malo. Transformaría la
> > > > > contradicción
> > > > > debilitante del dilema de los festivales de instalación en
> > > > > una
> > > > > experiencia de enseñanza. Los usuarios podrían obtener, si
> > > > > insisten, los
> > > > > controladores no libres para hacer funcionar sus periféricos,
> > > > > luego usar
> > > > > GNU/Linux sabiendo que hay un paso más hacia la libertad que
> > > > > deben tomar.
> > > > 
> > > > 
> > > > + ¿No sería mejor, desde un punto de vista ético, que en la
> > > > fiesta no se
> > > > permitiera la presencia del diablo? ¡Sin lugar a dudas! La FSF
> > > > no
> > > > permite que el diablo ande merodeando por los eventos que
> > > > organiza. Pero
> > > > dado el hecho de que la mayoría de las fiestas de instalación
> > > > desempeñan
> > > > el papel del diablo calladamente, pienso que un diablo
> > > > explícito sería
> > > > menos perjudicial. Transformaría el dilema de la fiesta de
> > > > instalación,
> > > > convertiría esa contradicción debilitante en una experiencia de
> > > > enseñanza. Los usuarios podrían, si insisten, obtener
> > > > controladores que
> > > > no son libres para que sus periféricos funcionen, y luego
> > > > usarían
> > > > GNU/Linux sabiendo que deben dar un paso más hacia la libertad.
> > > > 
> > 
> > 
> > - esa contradicción debilitante en una experiencia de enseñanza.
> > + esa lesiva contradicción en una experiencia instructiva.
> > 
> > > > 
> > > > # "ande merodeando" me suena mejor para expresar fastidio.
> > > 
> > > # Nada que añadir.
> > > > 
> > > > # Y con esto hemos terminado la traducción, solo falta revisar.
> 
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]