shell-script-pt
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [MODERAÇÃO] [shell-script] Re: Zenity


From: MrBiTS
Subject: Re: [MODERAÇÃO] [shell-script] Re: Zenity
Date: Mon, 28 Apr 2008 13:01:10 -0300
User-agent: Thunderbird 2.0.0.12 (Windows/20080213)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

| Bem, não sei quem é o espanhol, imagino que nao seja o miguelcm86.
| Com essa tradução eu realmente não entendi o que a pessoa pretendia dizer.
|
| Com a permissão dos moderadores gostaria de sugerir que as pessoas de
| lingua não portuguesa "que usam tradutores online" continuassem a
| fazer essas traduções como o fazem, mas inserissem abaixo o texto
| original em suas linguas.
| Seria muito mais útil e ocuparia um espaço insignificante diante da
| thread inteira que aparece na maioria de cada uma das mensagens aqui
| postadas.
|
| O que pedi com aquele echo escolhas ainda não vi respondido. Não tenho
| interesse no zenith (nem nada gnome ou kde, mas sim em X) e nem como
| testá-lo, e apenas gostaria de ajudar quem precisa, com o básico de
| shell que sei.
|
| Do pouco que entendi abaixo, apenas penso que se esse tal de zenith
| permite definir um "output separator" e ele funciona, é a melhor
| solução, economizando recursos e/ou evitando efeitos colaterais no
| script ou em subscripts. Coisas simples como essa, que muitas pessoas
| não dão valor, eu considero algo fundamental que, uma vez utilizado,
| poderia ajudar pelo resto dos dias do "scripter" ou, pelo menos, da
| existência do programa. :)
|
| Se quiserem falar sobre essa questão do i/o do zenith, podem enviar-me
| email particular (para evitarmos problemas ;), mas em suas linguas
| nativas (en/sp).

mop e lista

Como essa questão foi tornada pública, alguns pontos devem ser definidos:

- - Como todos sabem, os moderadores trabalham em silêncio.

- - Zenit enquanto utilizado como ferramenta de apoio a shell-script
poderá ser abordado, tanto quanto um dialog pode.

- - Tradutores online não só não ajudam como atrapalham. A mensagem
traduzida ( sic ) ficou totalmente incompreensível. Acredito que todos
aqui saibamos o mínimo de inglês para uma leitura. Claro que o povo
hispano-falante tem um certo preconceito em escrever/falar inglês, mas
ele sendo considerado a língua pura deve ser preferido na lista em
relação às "traduções". Daqui a pouco vamos ler que a Jennifer Aniston
está "mantendo o perfil baixo"  e aí vamos chorar... de rir. Pessoas que
usam tradutores online e simplesmente copiam o resultado estão com
preocupação ZERO com as pessoas que terão o trabalho de ler e
interpretar a porcaria que foi feita. Usuários que se valerem de
traduções online serão moderados sem nenhum aviso.

Um abraço




-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (Cygwin)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIFfTGrDdxWm3R8YYRAqxeAKCR6eZ9QmAllXi8RrO9CHH5aFfrqgCfYMeh
QHDMtE9C6Yn3WUlaEsqAAbQ=
=Ejnz
-----END PGP SIGNATURE-----


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]