[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/sco
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/sco |
Date: |
Wed, 25 Aug 2004 01:43:04 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
¡Uf!, cuando no se ponen de acuerdo ni los académicos, gramáticos, etc, da qué
pensar sobre la arbitrariedad de algunas normas. :D
Gracias por tus explicaciones. Muy interesante el artÃculo de Sousa, aunque no
encontré ahà lo de las fechas.
Seguramente no debe de ser muy importante decirlo de una u otra forma. Yo, en
mi ignorancia, carezco de argumentos sólidos para defender unos u otros.
Por eso es por lo que suelo preguntar o comentar cómo entendÃa yo las cosas
hasta el momento, no es por el mero afán de poner en cuestión sino por el de
aprender y contrastar (lo digo por si en algún momento se me malinterpreta,
que los ánimos están caldeados).
Por cierto, respecto al artÃculo de las siglas, JoaquÃn Segura (de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española) utiliza en este texto indistintamente
una u otra forma para referirse a "la IBM" y a "IBM" (es la primera vez de
todas formas que veo "la IBM"):
http://spansig.org/Translation/articles/art.vol4no4.computadorauordenadorok.htm
La página anterior también es interesante porque explica por qué en España se
tradujo computer por ordenador en vez de computador/a (como en
Latinoamérica).
Saludos.
--
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/