www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método der evisión y americanismos


From: elbarbuo
Subject: Re: [GNU-traductores] Método der evisión y americanismos
Date: Sat, 10 Dec 2005 16:22:11 +0100

Yo opino casí lo mismo, creo que complica mucho una tarea que es bastante
simple. Sigo haciendo
hincapié como dije en este mail(por cierto que nadie ha replicado)
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-12/msg00010.html,
que cuando hay un control de versiones alguien tiene que ser el responsable
y el se tiene
que encargar de decidir que se cambia y que no. Ahora mismo la lista además
de propiciar
el envio de comentarios también está el archivo web asociado que deja el
histórico accesible
de manera fácil a todo el mundo lo cual me parece una ventaja, ¿pasaría
esto también con
el cvs? me temo que no.

 Yo no le veo la ventaja a usar el cvs para estas tareas de correción, ¿cuál
es?

    Yo soy más partidiario de si se hace un cambio hacer un wiki o algo así
que eso me parece que si
que tiene ventajas aunque habría que estudiarlo un poquillo.

            Saludos pa address@hidden
                 Esteban.


On Thu, 2005-12-08 at 06:34 +0100, Antonio Regidor García wrote:
> > > No tengo mucha experiencia con cvs, pero ¿es muy difícil crear
> > >  una rama nueva, para luego si al traductor le gusta mezclarla con la
> > >  suya?
> >
> > No acabo de entender qué quieres decir con esto... Creo que se debería
> > mantener una única rama por traducción y no veo el motivo por el cual se
> > deberían crear más de una rama. Las correcciones importantes se deberían
> > comentar a la lista.
> >
> > La díficultad es relativa, ¿quien abriría la nueva rama? ¿cuando? ¿por
> > qué?
>
> Básicamente, en este tipo de situaciones: el traductor encargado de la
>  página avisa de que está lista para revisar, luego el traductor A ve
[...]

Gracias por la aclaración :). Me parece que es un método demasiado
lioso. Y si usamos únicamente una rama y añadimos un txt con los
comentarios propuestos? E.g:

philosophy.html -> El documento original
philosophy.es.html -> La traducción a revisar
philosophy.txt -> Los comentarios de la traducción que no se pueden
incorporar directamente al documento.

Entonces el autor de la traducción solo tendría que mirar qué
comentarios ha hecho cada uno e ir incorporándolos. Me parece más
sencillo.

¿Qué opináis?




Lo que si que es necesario es tener un sitio público donde poner las
traducciones pendientes de revisión y cuando antes mejor. Hay
traducciones pendientes de revisar de setiembre.

Saludos,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

----- Original Message ----- 
From: "Xavier Reina" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Saturday, December 10, 2005 12:43 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Método derevisión y americanismos


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]