www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Re: Método derevisión y a mericanismos


From: Enrique Melero
Subject: [GNU-traductores] Re: Método derevisión y a mericanismos
Date: Wed, 21 Dec 2005 20:19:33 +0100

Mi opinión.
 
Usar CVS es la forma más profesional de poder llevar a cabo las revisiones. La forma en que yo siempre lo he visto organizado es siguiente:
 
1. Existe una rama en desarrolly y otra en producción
 
2. La rama en desarrollo es visible a través de la web ( http://www.gnu.org/spanish-dev/home.es.html ) por ejemplo , o si esto no es posible la rama se hará por fichero: http://www.gnu.org/home.es-dev.html.
 
Esta es la 'unica forma segura de proporcionar contenido en HTML con garant'ias de que los enlaces funcionarán y permiten a todos ver el resultado final antes de que sea liberado. Espero que esto ayude a agilizar las revisiones, ya que permitirá fácilmente ver el documento final.
 
Funcionaría así:
1. Los comentarios se añaden directamente al fichero HTML, usando los comentarios HTML <!-- COMMENT --> que para eso est'an o usando la lista de correo. La opción de llevar un fichero .txt con los cambios propuestos no es realista y añade un nivel de complejidad que no es necesario.
 
2. Los cambios los hace el revisor sobre CVS dev directamente. Es la labor del autor validar estos cambios o eliminarlos haciendo un merge con su version (tortoise CVS permite hacer esto de forma muy sencilla ! )
 
3. Es trabajo del coordinador en crear las versiones en desarrollo (dev) y el eliminarlas cuando hayan sido liberadas.
 
4. Ver lo que hay que hacer es tan f'acil como ver los ficheros que se encuentran en la rama en desarrollo (o alternativamente los ficheros es-dev.html)
 
Espero que aporte.
 
2005/12/10, elbarbuo <address@hidden>:
Yo opino casí lo mismo, creo que complica mucho una tarea que es bastante
simple. Sigo haciendo
hincapié como dije en este mail(por cierto que nadie ha replicado)
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-12/msg00010.html ,
que cuando hay un control de versiones alguien tiene que ser el responsable
y el se tiene
que encargar de decidir que se cambia y que no. Ahora mismo la lista además
de propiciar
el envio de comentarios también está el archivo web asociado que deja el
histórico accesible
de manera fácil a todo el mundo lo cual me parece una ventaja, ¿pasaría
esto también con
el cvs? me temo que no.

Yo no le veo la ventaja a usar el cvs para estas tareas de correción, ¿cuál
es?

   Yo soy más partidiario de si se hace un cambio hacer un wiki o algo así
que eso me parece que si
que tiene ventajas aunque habría que estudiarlo un poquillo.

           Saludos pa address@hidden
                Esteban.


On Thu, 2005-12-08 at 06:34 +0100, Antonio Regidor García wrote:
> > > No tengo mucha experiencia con cvs, pero ¿es muy difícil crear
> > >  una rama nueva, para luego si al traductor le gusta mezclarla con la
> > >  suya?
> >
> > No acabo de entender qué quieres decir con esto... Creo que se debería
> > mantener una única rama por traducción y no veo el motivo por el cual se
> > deberían crear más de una rama. Las correcciones importantes se deberían
> > comentar a la lista.
> >
> > La díficultad es relativa, ¿quien abriría la nueva rama? ¿cuando? ¿por
> > qué?
>
> Básicamente, en este tipo de situaciones: el traductor encargado de la
>  página avisa de que está lista para revisar, luego el traductor A ve
[...]

Gracias por la aclaración :). Me parece que es un método demasiado
lioso. Y si usamos únicamente una rama y añadimos un txt con los
comentarios propuestos? E.g:

philosophy.html -> El documento original
philosophy.es.html -> La traducción a revisar
philosophy.txt -> Los comentarios de la traducción que no se pueden
incorporar directamente al documento.

Entonces el autor de la traducción solo tendría que mirar qué
comentarios ha hecho cada uno e ir incorporándolos. Me parece más
sencillo.

¿Qué opináis?




Lo que si que es necesario es tener un sitio público donde poner las
traducciones pendientes de revisión y cuando antes mejor. Hay
traducciones pendientes de revisar de setiembre.

Saludos,

xavi
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

----- Original Message -----
From: "Xavier Reina" < address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" < address@hidden>
Sent: Saturday, December 10, 2005 12:43 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Método derevisión y americanismos


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





--

http://del.icio.us/quiquee


--
http://del.icio.us/quiquee
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]