www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método derevisión y americanismos


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Método derevisión y americanismos
Date: Thu, 22 Dec 2005 09:49:35 -0600

El sáb, 10-12-2005 a las 16:22 +0100, elbarbuo escribió:
> Ahora mismo la lista además de propiciar el envio de comentarios también
> está el archivo web asociado que deja el histórico accesible de manera fácil
> a todo el mundo lo cual me parece una ventaja, ¿pasaría esto también con
> el cvs? me temo que no.
¿Por qué no? CVS tiene la capacidad de guardar todas las versiones de 
cualquier archivo. Además, una vez que la traducción ha sido revisada y
subida a la web de GNU, no veo cuál es la ventaja de tener el histórico
de los cambios.

> Yo no le veo la ventaja a usar el cvs para estas tareas de correción, ¿cuál
> es?
El sistema actual está roto:

Mucha gente hace comentarios (muchas veces muy similares) sobre un mismo
párrafo, enunciado, etc. Esto acarrea que se envíen respuestas
prácticamente duplicadas a un mismo mensaje (y no siempre respetando el
hilo de la conversación, lo que hace que la interfaz web para los
archivos sea menos útil). Entonces, la tarea de corrección de las
traducciones lleva un proceso de revisar todos los correos que llegan a
la lista con el encabezado que te interesa (e.g. «Traducción
de /home.html»), leer lo que propone, decidir si es un comentario o
corrección que valga la pena (y que no haya sido propuesto
anteriormente), hacer el cambio en tu archivo y enviarlo de nuevo a la
lista.

No sé ustedes, pero para mí esto es un proceso muy engorroso.

Con el CVS, en cambio, podemos tener un archivo para que todos
escribamos en él los cambios que sugerimos (tal como propone Xavier). De
esta manera, se tiene un lugar perfectamente centralizado y reconocible
en el que se pueden sugerir correcciones, etc. Después de cierto tiempo
de discusión, el encargado de la traducción aplica los cambios. Al hacer
esto, CVS crea una nueva versión de dicho archivo. Se tendría algo así:

* home.html (original) --> versión 1.0
* home.es.html (traducción original) --> versión 1.0
* home.txt (propuestas, correcciones, etc.) --> versión 1.0
* home.es.html (traducción «corregida») --> versión 1.1

Una vez aplicados los cambios a la traducción podemos crear una versión
1.1 de home.txt para proponer cambios a la versión 1.1 de home.es.html

Y, repito, CVS tiene la posibilidad de guardar el histórico de versiones
de cada archivo.

La lista, como se ha comentado anteriormente, seguiría sirviendo para
comentar, discutir, etc., todo aquello que valga la pena comentar,
discutir, etc.

> Yo soy más partidiario de si se hace un cambio hacer un wiki o algo así
> que eso me parece que si que tiene ventajas aunque habría que estudiarlo un
> poquillo.
El wiki también es una buena posibilidad, aunque habría que montarlo en
algún lugar (Savannah no ofrece wikis) y, tal como dices, estudiarlo más
a fondo.

-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]