www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html
Date: Sat, 12 Apr 2014 23:54:04 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 12/04/2014 13:51, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> La traducción ya está publicada. Hay algo que no me termina de convencer
>> pero igual lo dejé como estaba, y es la traducción de "bollixing" en la
>> siguiente parte:
>>
>> The way to prevent software patents from bollixing software development is
>> simple:
>>
>> La manera de evitar que las patentes de software echen a perder el
>> desarrollo del software es simple:
>>
>> ¿Alguien piensa que en lugar de "echar a perder" se podría utilizar alguno
>> de los muchos sinónomos, o cuasi, como: perjudicar, impedir, desmantelar,
>> malograr, etc.?
>>
> 
> Quizá sí quede mejor "malogren o "frustren".

Lo cambié por "frustren".


>> Otra cosa es que antes de presentar los varios ejemplos de patentes
>> literarias, en inglés pone siempre "like these", "this patente", y en
>> castellano hemos hecho lo mismo. Yo creo que se podría enriquecer el texto
>> formulandolo de alguna otra manera en algunos casos. Por ejemplo:
>>
>> This patent also could have been violated:
>>
>> - También se habría vulnerado esta patente:
>> + También se habría bulnerado una patente como esta:
>>
> 
> No lo veo mal como está, pero si se te ocurre alguna otra fórmula que pueda 
> sonar mejor...

Lo dejé como estaba.


> Pues poniéndose en plan perfeccionista, siempre acaba encontrándose algo:


Cierto, y como este va en el libro, mejor que quede lo más bonito posible.


> - Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó Los miserables, 
> la 
> novela *hubiera* entrado en conflicto...
> + Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó Los miserables, 
> la 
> novela *habría* entrado en conflicto
> 
> - no produce nada, más que amenazas y pleitos
> + no produce nada más que amenazas y pleitos

Cambiado.


> - ...a comprender las consecuencias de las patentes de software. Las patentes 
> de 
> software se aplican a operaciones tales...
> + ...a comprender las consecuencias de las patentes de software. Estas 
> patentes 
> se aplican a operaciones tales...
> 
> - es tan ingente que se ha hecho un único estudio de este tipo
> + es tan ingente que no se ha hecho más que un solo estudio de este tipo.
>
>
> Y quizá también cambiar la forma de la siguiente frase, pues después de decir 
> que hay un solo estudio, al empezar con "En un estudio" la primera impresión 
> es 
> que va a referirse a otro (aunque pronto se dé uno cuenta de que se refiere a 
> ese):
> 
> - En un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo del sistema operativo 
> GNU/Linux, se encontraron...
> + Es un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo del sistema operativo 
> GNU/Linux, y se encontraron

Modificado esto también.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]