[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-paten
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html |
Date: |
Sat, 12 Apr 2014 23:54:04 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 12/04/2014 13:51, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> La traducción ya está publicada. Hay algo que no me termina de convencer
>> pero igual lo dejé como estaba, y es la traducción de "bollixing" en la
>> siguiente parte:
>>
>> The way to prevent software patents from bollixing software development is
>> simple:
>>
>> La manera de evitar que las patentes de software echen a perder el
>> desarrollo del software es simple:
>>
>> ¿Alguien piensa que en lugar de "echar a perder" se podría utilizar alguno
>> de los muchos sinónomos, o cuasi, como: perjudicar, impedir, desmantelar,
>> malograr, etc.?
>>
>
> Quizá sí quede mejor "malogren o "frustren".
Lo cambié por "frustren".
>> Otra cosa es que antes de presentar los varios ejemplos de patentes
>> literarias, en inglés pone siempre "like these", "this patente", y en
>> castellano hemos hecho lo mismo. Yo creo que se podría enriquecer el texto
>> formulandolo de alguna otra manera en algunos casos. Por ejemplo:
>>
>> This patent also could have been violated:
>>
>> - También se habría vulnerado esta patente:
>> + También se habría bulnerado una patente como esta:
>>
>
> No lo veo mal como está, pero si se te ocurre alguna otra fórmula que pueda
> sonar mejor...
Lo dejé como estaba.
> Pues poniéndose en plan perfeccionista, siempre acaba encontrándose algo:
Cierto, y como este va en el libro, mejor que quede lo más bonito posible.
> - Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó Los miserables,
> la
> novela *hubiera* entrado en conflicto...
> + Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó Los miserables,
> la
> novela *habría* entrado en conflicto
>
> - no produce nada, más que amenazas y pleitos
> + no produce nada más que amenazas y pleitos
Cambiado.
> - ...a comprender las consecuencias de las patentes de software. Las patentes
> de
> software se aplican a operaciones tales...
> + ...a comprender las consecuencias de las patentes de software. Estas
> patentes
> se aplican a operaciones tales...
>
> - es tan ingente que se ha hecho un único estudio de este tipo
> + es tan ingente que no se ha hecho más que un solo estudio de este tipo.
>
>
> Y quizá también cambiar la forma de la siguiente frase, pues después de decir
> que hay un solo estudio, al empezar con "En un estudio" la primera impresión
> es
> que va a referirse a otro (aunque pronto se dé uno cuenta de que se refiere a
> ese):
>
> - En un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo del sistema operativo
> GNU/Linux, se encontraron...
> + Es un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo del sistema operativo
> GNU/Linux, y se encontraron
Modificado esto también.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html, (continued)
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/07