www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html
Date: Wed, 9 Apr 2014 12:26:27 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 07/04/2014 21:07, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>> - ¿Cómo habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo...
> >>>> 
> >>>> # Creo recordar que algo habíamos hablado sobre el uso de la
> >>>> preposición "a" delante del complemento directo de cosa con el verbo
> >>>> "afectar" (tener efecto sobre algo), pero no recuerdo en qué habíamos
> >>>> quedado. Como su uso es opcional [1], no nos queda más remedio que
> >>>> confiar en oído. El mío dice que va sin proposición:
> >>>> 
> >>>> + ¿Cómo habría afectado esto la labor de Víctor Hugo...
> >>>> 
> >>>> # De todas maneras, no quiero imponer mi oído, pero sí pienso que
> >>>> sería importante concordar sobre esto, más que nada para que haya
> >>>> coherencia en todos los artículos del libro.
> >>>> 
> >>>> [1] http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
> >>>> (2a, 1.2 Doble Uso, h)
> >>> 
> >>> El uso de la proposición en este caso es obligatorio: mira el punto
> >>> 1.1.d).
> >> 
> >> El punto 1.1.d) se refiere a complemento directo de _persona_. En
> >> nuestro caso es de _cosa_: "la labor".
> > 
> > Es indiferente que se trate de persona o de cosa.
> 
> ¿Has leído el enlace que puse?
> http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
> (2a, 1.2 Doble Uso, h)
> 
> Cito:
> 
>    h) Es opcional el empleo de la preposición ante nombres de cosa cuando
>   funcionan como complemento directo de algunos verbos que significan daño
>   o provecho y que se construyen normalmente con un complemento directo de
>   persona: El tabaco perjudica (a) la salud; La humedad afectó (a) los
>   cimientos del edificio.
> 

Touché! Estaba tan convencido de que iba con preposición que me quedé en el 
punto d). Dejémoslo entonces en que es lo más habitual. 

> 
> Ahora, si lo más con común es con preposición, pues vaya con preposición.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]