www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html
Date: Mon, 7 Apr 2014 21:07:33 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 07/04/2014 13:49, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> <em>The first version of this article was published in the
> >>> <cite>Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the
> >>> proposed European software patent directive.</em>
> >>> 
> >>> <em>La primera versión de este artículo se publicó en el
> >>> <cite>Guardian</cite>, de Londres, el 20 de junio de 2005. El motivo
> >>> del artículo era la propuesta de la Comisión Europea de una directiva
> >>> sobre patentes de software.</em>
> >> 
> >> # El original contiene un error: el nombre completo del periódico
> >> incluye el artículo, "The Guardian". Lo pongamos correctamente en
> >> castellano, y propongo algunas otras modificaciones:
> >> 
> >> + <em>La primera versión de este artículo se publicó en el periódico
> >> <cite>The Guardian</cite> de Londres el 20 de junio de 2005, con motivo
> >> de la directiva sobre patentes de software que propusiera la Comisión
> >> Europea.
> >> 
> >> Otra opción:
> >> 
> >> + La primera versión de este artículo, que hacía referencia a la
> >> directiva sobre patentes de software propuesta por la Comisión Europea,
> >> se publicó el 20 de junio de 2005 en el periódico <cite>The
> >> Guardian</cite> de Londres.
> > 
> > De acuerdo. Me quedo con esta opción, porque ese uso del subjuntivo (el
> > "propusiera") está muy mal visto por los lingüistas :-P
> 
> Es cierto, aunque los medios lo usan bastante. Igual se soluciona
> fácilmente reemplazándolo por "había presentado".
> 

Bien. O, simplemente, "propuesta por". Como indica la fecha de la publicación, 
ya se sabe a cuándo se remonta la propuesta.

> >> (Ya corregí los errores en el original, así que ahora se ha generado una
> >> nueva versión del .po, que es la que hay que usar).
> > 
> > ¿Tengo que copiar de nuevo cada entrada en el nuevo .po o hay alguna
> > manera más sencilla de hacerlo?
> 
> No te preocupes, lo hago yo.
> 
> >> - ¿Cómo habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo...
> >> 
> >> # Creo recordar que algo habíamos hablado sobre el uso de la preposición
> >> "a" delante del complemento directo de cosa con el verbo "afectar"
> >> (tener efecto sobre algo), pero no recuerdo en qué habíamos quedado.
> >> Como su uso es opcional [1], no nos queda más remedio que confiar en
> >> oído. El mío dice que va sin proposición:
> >> 
> >> + ¿Cómo habría afectado esto la labor de Víctor Hugo...
> >> 
> >> # De todas maneras, no quiero imponer mi oído, pero sí pienso que sería
> >> importante concordar sobre esto, más que nada para que haya coherencia
> >> en todos los artículos del libro.
> >> 
> >> [1] http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
> >> (2a, 1.2 Doble Uso, h)
> > 
> > El uso de la proposición en este caso es obligatorio: mira el punto
> > 1.1.d).
> 
> El punto 1.1.d) se refiere a complemento directo de _persona_. En nuestro
> caso es de _cosa_: "la labor".
> 

Es indiferente que se trate de persona o de cosa. Si buscas "afecta" en el 
corpus de la RAE (http://corpus.rae.es/cordenet.html) verás que en todos los 
ejemplos en los que se emplea en ese sentido lleva preposición.


> > La
> > duda viene seguramente de que hay casos en los que a "afectar" no le
> > sigue la proposición, pero eso sucede cuando tiene otro sentido:
> > 2. tr. fingir (‖ dar a entender lo que no es). Afectar celo, ignorancia.
> 
> Eso está claro, no es nuestro caso.
> 
> >>> Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>. Since
> >>> he wrote it, the copyright belonged only to him. He did not have to
> >>> fear that some stranger could sue him for copyright infringement and
> >>> win. That was impossible, because copyright covers only the details of
> >>> a work of authorship, not the ideas embodied in them, and it only
> >>> restricts copying. Hugo had not copied <cite>Les
> >>> Mis&eacute;rables</cite>, so he was not in danger from copyright.
> >>> 
> >>> Tomemos la novela de Víctor Hugo <cite>Los Miserables</cite>. Desde el
> >>> momento en que la escribió, el copyright le pertenecía sólo a él. No
> >>> podía temer que nadie le demandara por infracción del copyright y
> >>> ganara. Eso era imposible, pues el copyright cubre en exclusiva el
> >>> contenido textual de una obra original, no las ideas representadas en
> >>> ella, y sólo restringe la copia. Víctor Hugo no copió <cite>Los
> >>> miserables</cite>, por lo que el copyright no representaba para él
> >>> ninguna amenaza.
> >> 
> >> # Aquí y todas las veces que aparece, hay que reemplazar las etiquetas
> >> <cite> del título del libro por <i>. En el original corresponde usar
> >> <cite> porque está en francés.
> > 
> > De acuerdo. ¿Hay que cambiarla también en "The Guardian"?
> 
> No, "The Guardian" queda con <cite> porque se trata de una locución en un
> idioma distinto del español (si estuviera en francés o en cualquier otro
> idioma también tendríamos que usar <cite>).
> 
> >>> Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a
> >>> monopoly on practicing some idea, which is described in the patent
> >>> itself. Here's one example of a hypothetical literary patent:
> >>> 
> >>> Pero las patentes funcionan de otra manera. Las patentes cubren ideas;
> >>> una patente es un monopolio para la aplicación de alguna idea que se
> >>> describe en la propia patente. Éste es un ejemplo de una hipotética
> >>> patente
> >> 
> >>> literaria:
> >> - Las patentes cubren ideas; una patente
> >> + Las patentes cubren ideas. Una patente
> > 
> > Bien. Ahí no me gustaba demasiado "cubrir", pero no se me ocurre otro
> > verbo neutral, sin connotaciones positivas como "proteger".
> 
> Qué tal esto:
> 
> + Las patentes se aplican a las ideas. Una patente es un monopolio para
> llevar a la/poner en práctica alguna idea...
> 

Aquí, perfecto.

> >> - que se describe en la propia patente.
> >> + que se describe en la patente misma.
> > 
> > No veo diferencia entre una y otra, pero si lo prefieres lo cambio.
> 
> Porque "propio" suena a "pertenencia", pero como quieras.
> 
> >> # ¿Qué hacemos con los acentos que la RAE ya no quiere que pongamos
> >> (éste, sólo, etc.)? También con este tema tendríamos que adoptar una
> >> forma y mantenerla en todo el libro.
> > 
> > Pocos se atienen a la nueva regla, pero si os parece podemos empezar a
> > hacerlo.
> 
> Personalmente no estoy muy de acuerdo con la nueva norma, pero como esto
> irá en un libro impreso, quizás sea mejor respetarla.
> 
> 
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]