www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html
Date: Fri, 04 Apr 2014 22:26:49 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 02/04/2014 20:26, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software Foundation
> 
> Patentes de software y patentes de obras literarias - Proyecto GNU - Free
> Software Foundation
> 
> Software Patents and Literary Patents
> 
> Patentes de software y patentes de obras literarias


# Como en realidad las patentes de obras literarias no existen (¡por
suerte!) y el autor equipara el código de un programa informático a una
obra literaria que toma como ejemplo para presentar una hipótesis de lo que
sucedería si existieran, creo yo que para darle un tono levemente irónico
como en el original, no quedaría mal poner en el título "patentes literarias".


> by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>
> 
> por <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>
> 
> <em>The first version of this article was published in the
> <cite>Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the proposed
> European software patent directive.</em>
> 
> <em>La primera versión de este artículo se publicó en el
> <cite>Guardian</cite>, de Londres, el 20 de junio de 2005. El motivo del
> artículo era la propuesta de la Comisión Europea de una directiva sobre
> patentes de software.</em>


# El original contiene un error: el nombre completo del periódico incluye
el artículo, "The Guardian". Lo pongamos correctamente en castellano, y
propongo algunas otras modificaciones:

+ <em>La primera versión de este artículo se publicó en el periódico
<cite>The Guardian</cite> de Londres el 20 de junio de 2005, con motivo de
la directiva sobre patentes de software que propusiera la Comisión Europea.

Otra opción:

+ La primera versión de este artículo, que hacía referencia a la directiva
sobre patentes de software propuesta por la Comisión Europea, se publicó el
20 de junio de 2005 en el periódico <cite>The Guardian</cite> de Londres.

# Aquí está el artículo en The Guardian, publicado no 20, sino el 23 de Junio:
http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit

(Ya corregí los errores en el original, así que ahora se ha generado una
nueva versión del .po, que es la que hay que usar).


> When politicians consider the question of software patents, they are usually
> voting blind; not being programmers, they don't understand what software
> patents really do. They often think patents are similar to copyright law
> (&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case. For
> instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for Industry
> in France, how France would vote on the issue of software patents, Devedjian
> responded with an impassioned defense of copyright law, praising Victor Hugo
> for his role in the adoption of copyright. (The misleading term <a
> href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>
> promotes this confusion&mdash;one of the reasons it should never be used.)
> 
> Cuando los políticos se plantean la cuestión de las patentes de software, lo
> habitual es que voten a ciegas; al no ser programadores, no comprenden las
> consecuencias reales de las patentes. A menudo piensan que las patentes son
> similares a las leyes de copyright («salvo en algunos detalles»), y no es así.
> Cuando, por ejemplo, pregunté públicamente a Patrick Devedjian, el ministro
> francés de Industria, cuál sería el voto de Francia en el asunto de las
> patentes de software, Devedjian respondió con una apasionada defensa de la ley
> de copyright, elogiando a Víctor Hugo por el papel que jugó en la adopción del
> copyright. (La engañosa expresión <a href= \"http://www.gnu.org/philosophy
> /not-ipr.es.html\">«propiedad intelectual»</a> da lugar a esta confusión: es
> una de las razones por la que nunca habría que emplearla).


- consecuencias reales de las patentes.
+ consecuencias reales de las patentes de software.

- not-ipr.es.html
+ not-ipr.html

# No hay que agregar el sufijo ".es" en los enlaces porque el sitio
implementa un sistema de negociación de contenidos llamado "Multiviews" que
automáticamente dirige al lector a la página en español, cuando existe.

- nunca habría que emplearla
+ nunca hay que emplearla/se debe emplear


> Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the
> disastrous effects of software patents. We can use Victor Hugo as an example
> to illustrate the difference.
> 
> Quienes imaginan unas consecuencias similares a las de las leyes de copyright
> no alcanzan a comprender los desastrosos efectos de las patentes de software.
> Podemos tomar a Víctor Hugo como ejemplo para ilustrar la diferencia.

# Un par de cosas en este párrafo. No sé si pusiste "leyes de copyright",
en plural, para hacer referencia a esas leyes en los diferentes países. Si
es así, tiene sentido, aunque si lo dejamos en singular, como en el
original, el lector hispanohablante naturalmente relacionará esa ley con la
de su país, por lo que no me parece necesario el plural.

Otra cosa que veo bien es el uso de los cuasi sinónimos "consecuencias" y
"efectos" para traducir "effects", pero como "consecuencia" tiende a
connotar un resultado negativo o no deseado, yo lo cambiaría así:

+ Quienes imaginan unos efectos similares a los de la ley de copyright no
alcanzan a comprender las desastrosas consecuencias de las patentes de software

# Otra posibilidad:

+ Quienes piensan que los efectos son similares a los de la ley de copyright...


> A novel and a modern complex program have certain points in common: each one
> is large, and implements many ideas in combination. So let's follow the
> analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the 1800s;
> suppose that states such as France had permitted the patenting of literary
> ideas. How would this have affected Victor Hugo's writing? How would the
> effects of literary patents compare with the effects of literary copyright?
> 
> Una novela y un programa moderno complejo tienen algunos puntos en común:
> ambos son obras extensas y son el resultado de la combinación de multitud de
> ideas. Continuemos con la analogía y supongamos que a las novelas del s. XIX
> se les hubiera aplicado una ley de patentes. Supongamos que países como
> Francia hubieran autorizado las patentes de ideas literarias. ¿Cómo habría
> afectado esto a la labor de Víctor Hugo como escritor. ¿Cuáles serían los
> efectos de las patentes literarias en comparación con el copyright literario?


- programa moderno complejo

+ complejo programa moderno
+ programa moderno y complejo

# No me suenan bien los dos adjetivos juntos, pero quizás sea solo una
cuestión mía.

- como escritor.
+ como escritor?

- ¿Cómo habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo...

# Creo recordar que algo habíamos hablado sobre el uso de la preposición
"a" delante del complemento directo de cosa con el verbo "afectar" (tener
efecto sobre algo), pero no recuerdo en qué habíamos quedado. Como su uso
es opcional [1], no nos queda más remedio que confiar en oído. El mío dice
que va sin proposición:

+ ¿Cómo habría afectado esto la labor de Víctor Hugo...

# De todas maneras, no quiero imponer mi oído, pero sí pienso que sería
importante concordar sobre esto, más que nada para que haya coherencia en
todos los artículos del libro.

[1] http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
(2a, 1.2 Doble Uso, h)


> Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>. Since he
> wrote it, the copyright belonged only to him. He did not have to fear that
> some stranger could sue him for copyright infringement and win. That was
> impossible, because copyright covers only the details of a work of authorship,
> not the ideas embodied in them, and it only restricts copying. Hugo had not
> copied <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>, so he was not in danger from
> copyright.
> 
> Tomemos la novela de Víctor Hugo <cite>Los Miserables</cite>. Desde el momento
> en que la escribió, el copyright le pertenecía sólo a él. No podía temer que
> nadie le demandara por infracción del copyright y ganara. Eso era imposible,
> pues el copyright cubre en exclusiva el contenido textual de una obra
> original, no las ideas representadas en ella, y sólo restringe la copia.
> Víctor Hugo no copió <cite>Los miserables</cite>, por lo que el copyright no
> representaba para él ninguna amenaza.


# Aquí y todas las veces que aparece, hay que reemplazar las etiquetas
<cite> del título del libro por <i>. En el original corresponde usar <cite>
porque está en francés.


- No podía temer que nadie le demandara por infracción del copyright y ganara.
+ No tenía motivos para temer que algún extraño le presentara y ganara una
demanda judicial por infracción del copyright.

# Es una sugerencia sobre todo porque no me queda muy claro si el uso de
"le" es correcto con el verbo "demandar" o si lo que corresponde es "lo",
como con "denunciar". También propongo una una opción para expresar lo de
"some stranger".


> Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a monopoly on
> practicing some idea, which is described in the patent itself. Here's one
> example of a hypothetical literary patent:
> 
> Pero las patentes funcionan de otra manera. Las patentes cubren ideas; una
> patente es un monopolio para la aplicación de alguna idea que se describe en
> la propia patente. Éste es un ejemplo de una hipotética patente literaria:

- Las patentes cubren ideas; una patente
+ Las patentes cubren ideas. Una patente

- que se describe en la propia patente.
+ que se describe en la patente misma.


# ¿Qué hacemos con los acentos que la RAE ya no quiere que pongamos (éste,
sólo, etc.)? También con este tema tendríamos que adoptar una forma y
mantenerla en todo el libro.


> Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the
> concept of a character who has been in jail for a long time and becomes bitter
> towards society and humankind.
> 
> Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del
> lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo de tiempo
> en prisión y que se rebela contra la sociedad y la humanidad.
> 
> Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said character
> subsequently finds moral redemption through the kindness of another.
> 
> Reivindicación 2: un proceso de comunicación acorde a la Reivindicación 1 en
> el que el mencionado personaje alcanza posteriormente la redención moral
> debido a la bondad de otro personaje.
> 
> Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein said
> character changes his name during the story.
> 
> Reivindicación 3: un proceso de comunicación acorde a las Reivindicaciones 1 y
> 2 en el que el mencionado personaje se cambia el nombre en algún momento de la
> historia.
> 
> If such a patent had existed in 1862 when <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>
> was published, the novel would have conflicted with all three claims, since
> all these things happened to Jean Valjean in the novel. Victor Hugo could have
> been sued, and if sued, he would have lost. The novel could have been
> prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder.
> 
> Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó <cite>Los
> miserables</cite>, la novela hubiera entrado en conflicto con estas tres
> reivindicaciones, pues las tres cosas le suceden a Jean Valjean en la novela.
> Se podría haber demandado a Víctor Hugo y, en tal caso, él habría perdido. El
> propietario de la patente podría haber prohibido (censurado) la novela.
> 
> Now consider this hypothetical literary patent:
> 
> Consideremos ahora esta hipotética patente literaria:
> 
> Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the
> concept of a character who has been in jail for a long time and subsequently
> changes his name.
> 
> Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del
> lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo de tiempo
> en prisión y que posteriormente se cambia el nombre.
> 
> <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> would have been prohibited by that patent
> too, because this description too fits the life story of Jean Valjean. And
> here's another hypothetical patent:
> 
> <cite>Los miserables</cite> también habría sido prohibida en virtud de esta
> patente, pues esa descripción también se ajusta a la historia de la vida de
> Jean Valjean. Y ésta es otra patente hipotética:


- pues esa descripción
+ pues la descripción


> Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the
> concept of a character who finds moral redemption and then changes his name.
> 
> Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del
> lector la idea de un personaje que alcanza la redención moral y después se
> cambia el nombre.
> 
> Jean Valjean would have been forbidden by this patent too.
> 
> Jean Valjean habría sido prohibido también en virtud de esta patente.
> 
> All three patents would cover, and prohibit, the life story of this one
> character. They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so
> they could all be valid simultaneously; all three patent holders could have
> sued Victor Hugo. Any one of them could have prohibited publication of
> <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.
> 
> Esas tres patentes cubrirían, y prohibirían, la historia de la vida de ese
> personaje. Las tres se solapan, pero no son idénticas, de modo que podrían ser
> válidas simultáneamente: los tres propietarios de las patentes podrían haber
> demandado a Víctor Hugo. Cualquiera de ellos podría haber prohibido la
> publicación de <cite>Los miserables</cite>.



--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]