www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html
Date: Mon, 7 Apr 2014 13:49:57 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 02/04/2014 20:26, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software
> > Foundation
> > 
> > Patentes de software y patentes de obras literarias - Proyecto GNU - Free
> > Software Foundation
> > 
> > Software Patents and Literary Patents
> > 
> > Patentes de software y patentes de obras literarias
> 
> # Como en realidad las patentes de obras literarias no existen (¡por
> suerte!) y el autor equipara el código de un programa informático a una
> obra literaria que toma como ejemplo para presentar una hipótesis de lo que
> sucedería si existieran, creo yo que para darle un tono levemente irónico
> como en el original, no quedaría mal poner en el título "patentes
> literarias".
> 

Vale. Lo estuve dudando.

> > by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>
> > 
> > por <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard
> > Stallman</a></strong>
> > 
> > <em>The first version of this article was published in the
> > <cite>Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the
> > proposed European software patent directive.</em>
> > 
> > <em>La primera versión de este artículo se publicó en el
> > <cite>Guardian</cite>, de Londres, el 20 de junio de 2005. El motivo del
> > artículo era la propuesta de la Comisión Europea de una directiva sobre
> > patentes de software.</em>
> 
> # El original contiene un error: el nombre completo del periódico incluye
> el artículo, "The Guardian". Lo pongamos correctamente en castellano, y
> propongo algunas otras modificaciones:
> 
> + <em>La primera versión de este artículo se publicó en el periódico
> <cite>The Guardian</cite> de Londres el 20 de junio de 2005, con motivo de
> la directiva sobre patentes de software que propusiera la Comisión Europea.
> 
> Otra opción:
> 
> + La primera versión de este artículo, que hacía referencia a la directiva
> sobre patentes de software propuesta por la Comisión Europea, se publicó el
> 20 de junio de 2005 en el periódico <cite>The Guardian</cite> de Londres.
> 

De acuerdo. Me quedo con esta opción, porque ese uso del subjuntivo (el 
"propusiera") está muy mal visto por los lingüistas :-P

> # Aquí está el artículo en The Guardian, publicado no 20, sino el 23 de
> Junio:
> http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insidei
> t
> 
> (Ya corregí los errores en el original, así que ahora se ha generado una
> nueva versión del .po, que es la que hay que usar).

¿Tengo que copiar de nuevo cada entrada en el nuevo .po o hay alguna manera más 
sencilla de hacerlo?

> 
> > When politicians consider the question of software patents, they are
> > usually voting blind; not being programmers, they don't understand what
> > software patents really do. They often think patents are similar to
> > copyright law (&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not
> > the case. For instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then
> > Minister for Industry in France, how France would vote on the issue of
> > software patents, Devedjian responded with an impassioned defense of
> > copyright law, praising Victor Hugo for his role in the adoption of
> > copyright. (The misleading term <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">
> > &ldquo;intellectual property&rdquo;</a> promotes this
> > confusion&mdash;one of the reasons it should never be used.)
> > 
> > Cuando los políticos se plantean la cuestión de las patentes de software,
> > lo habitual es que voten a ciegas; al no ser programadores, no
> > comprenden las consecuencias reales de las patentes. A menudo piensan
> > que las patentes son similares a las leyes de copyright («salvo en
> > algunos detalles»), y no es así. Cuando, por ejemplo, pregunté
> > públicamente a Patrick Devedjian, el ministro francés de Industria, cuál
> > sería el voto de Francia en el asunto de las patentes de software,
> > Devedjian respondió con una apasionada defensa de la ley de copyright,
> > elogiando a Víctor Hugo por el papel que jugó en la adopción del
> > copyright. (La engañosa expresión <a href=
> > \"http://www.gnu.org/philosophy /not-ipr.es.html\">«propiedad
> > intelectual»</a> da lugar a esta confusión: es una de las razones por la
> > que nunca habría que emplearla).
> 
> - consecuencias reales de las patentes.
> + consecuencias reales de las patentes de software.
> 
> - not-ipr.es.html
> + not-ipr.html
> 
> # No hay que agregar el sufijo ".es" en los enlaces porque el sitio
> implementa un sistema de negociación de contenidos llamado "Multiviews" que
> automáticamente dirige al lector a la página en español, cuando existe.
> 
> - nunca habría que emplearla
> + nunca hay que emplearla/se debe emplear
> 

Corregido.

> > Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the
> > disastrous effects of software patents. We can use Victor Hugo as an
> > example to illustrate the difference.
> > 
> > Quienes imaginan unas consecuencias similares a las de las leyes de
> > copyright no alcanzan a comprender los desastrosos efectos de las
> > patentes de software. Podemos tomar a Víctor Hugo como ejemplo para
> > ilustrar la diferencia.
> 
> # Un par de cosas en este párrafo. No sé si pusiste "leyes de copyright",
> en plural, para hacer referencia a esas leyes en los diferentes países. Si
> es así, tiene sentido, aunque si lo dejamos en singular, como en el
> original, el lector hispanohablante naturalmente relacionará esa ley con la
> de su país, por lo que no me parece necesario el plural.
> 
> Otra cosa que veo bien es el uso de los cuasi sinónimos "consecuencias" y
> "efectos" para traducir "effects", pero como "consecuencia" tiende a
> connotar un resultado negativo o no deseado, yo lo cambiaría así:
> 
> + Quienes imaginan unos efectos similares a los de la ley de copyright no
> alcanzan a comprender las desastrosas consecuencias de las patentes de
> software
> 

De acuerdo.

> # Otra posibilidad:
> 
> + Quienes piensan que los efectos son similares a los de la ley de
> copyright...
> 
> > A novel and a modern complex program have certain points in common: each
> > one is large, and implements many ideas in combination. So let's follow
> > the analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in
> > the 1800s; suppose that states such as France had permitted the
> > patenting of literary ideas. How would this have affected Victor Hugo's
> > writing? How would the effects of literary patents compare with the
> > effects of literary copyright?
> > 
> > Una novela y un programa moderno complejo tienen algunos puntos en común:
> > ambos son obras extensas y son el resultado de la combinación de multitud
> > de ideas. Continuemos con la analogía y supongamos que a las novelas del
> > s. XIX se les hubiera aplicado una ley de patentes. Supongamos que
> > países como Francia hubieran autorizado las patentes de ideas
> > literarias. ¿Cómo habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo como
> > escritor. ¿Cuáles serían los efectos de las patentes literarias en
> > comparación con el copyright literario?
> 
> - programa moderno complejo
> 
> + complejo programa moderno
> + programa moderno y complejo
> 
> # No me suenan bien los dos adjetivos juntos, pero quizás sea solo una
> cuestión mía.
> 

A mí también me suena algo mejor con la conjunción, pero como en este caso hay 
otra antes, me parece preferible "complejo programa moderno".

> - como escritor.
> + como escritor?
> 

Corregido.

> - ¿Cómo habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo...
> 
> # Creo recordar que algo habíamos hablado sobre el uso de la preposición
> "a" delante del complemento directo de cosa con el verbo "afectar" (tener
> efecto sobre algo), pero no recuerdo en qué habíamos quedado. Como su uso
> es opcional [1], no nos queda más remedio que confiar en oído. El mío dice
> que va sin proposición:
> 
> + ¿Cómo habría afectado esto la labor de Víctor Hugo...
> 
> # De todas maneras, no quiero imponer mi oído, pero sí pienso que sería
> importante concordar sobre esto, más que nada para que haya coherencia en
> todos los artículos del libro.
> 
> [1] http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
> (2a, 1.2 Doble Uso, h)

El uso de la proposición en este caso es obligatorio: mira el punto 1.1.d). La 
duda viene seguramente de que hay casos en los que a "afectar" no le sigue la 
proposición, pero eso sucede cuando tiene otro sentido:
2. tr. fingir (‖ dar a entender lo que no es). Afectar celo, ignorancia.

> 
> > Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>. Since
> > he wrote it, the copyright belonged only to him. He did not have to fear
> > that some stranger could sue him for copyright infringement and win.
> > That was impossible, because copyright covers only the details of a work
> > of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts
> > copying. Hugo had not copied <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>, so he
> > was not in danger from copyright.
> > 
> > Tomemos la novela de Víctor Hugo <cite>Los Miserables</cite>. Desde el
> > momento en que la escribió, el copyright le pertenecía sólo a él. No
> > podía temer que nadie le demandara por infracción del copyright y
> > ganara. Eso era imposible, pues el copyright cubre en exclusiva el
> > contenido textual de una obra original, no las ideas representadas en
> > ella, y sólo restringe la copia. Víctor Hugo no copió <cite>Los
> > miserables</cite>, por lo que el copyright no representaba para él
> > ninguna amenaza.
> 
> # Aquí y todas las veces que aparece, hay que reemplazar las etiquetas
> <cite> del título del libro por <i>. En el original corresponde usar <cite>
> porque está en francés.
> 

De acuerdo. ¿Hay que cambiarla también en "The Guardian"?
 
> 
> - No podía temer que nadie le demandara por infracción del copyright y
> ganara. + No tenía motivos para temer que algún extraño le presentara y
> ganara una demanda judicial por infracción del copyright.
> 
> # Es una sugerencia sobre todo porque no me queda muy claro si el uso de
> "le" es correcto con el verbo "demandar" o si lo que corresponde es "lo",
> como con "denunciar". También propongo una una opción para expresar lo de
> "some stranger".
> 

Está admitido, pero lo más ortodoxo ahí es el "lo". Lo que no me parece 
correcto 
es el "le presentara", pues se puede interponer una demanda contra alguien, 
pero 
no presentársela, pues la demanda se le presenta al juez, no al demandado.

+ No tenía motivo para temer que algún extraño lo demandara por infracción del 
copyright y ganara.

> > Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a monopoly
> > on practicing some idea, which is described in the patent itself. Here's
> > one example of a hypothetical literary patent:
> > 
> > Pero las patentes funcionan de otra manera. Las patentes cubren ideas;
> > una patente es un monopolio para la aplicación de alguna idea que se
> > describe en la propia patente. Éste es un ejemplo de una hipotética patente 
> > literaria:

> - Las patentes cubren ideas; una patente
> + Las patentes cubren ideas. Una patente
> 

Bien. Ahí no me gustaba demasiado "cubrir", pero no se me ocurre otro verbo 
neutral, sin connotaciones positivas como "proteger".


> - que se describe en la propia patente.
> + que se describe en la patente misma.
> 

No veo diferencia entre una y otra, pero si lo prefieres lo cambio.

> 
> # ¿Qué hacemos con los acentos que la RAE ya no quiere que pongamos (éste,
> sólo, etc.)? También con este tema tendríamos que adoptar una forma y
> mantenerla en todo el libro.

Pocos se atienen a la nueva regla, pero si os parece podemos empezar a hacerlo.

> 
> > Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader
> > the concept of a character who has been in jail for a long time and
> > becomes bitter towards society and humankind.
> > 
> > Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente
> > del lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo
> > de tiempo en prisión y que se rebela contra la sociedad y la humanidad.
> > 
> > Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said
> > character subsequently finds moral redemption through the kindness of
> > another.
> > 
> > Reivindicación 2: un proceso de comunicación acorde a la Reivindicación 1
> > en el que el mencionado personaje alcanza posteriormente la redención
> > moral debido a la bondad de otro personaje.
> > 
> > Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein
> > said character changes his name during the story.
> > 
> > Reivindicación 3: un proceso de comunicación acorde a las
> > Reivindicaciones 1 y 2 en el que el mencionado personaje se cambia el
> > nombre en algún momento de la historia.
> > 
> > If such a patent had existed in 1862 when <cite>Les
> > Mis&eacute;rables</cite> was published, the novel would have conflicted
> > with all three claims, since all these things happened to Jean Valjean
> > in the novel. Victor Hugo could have been sued, and if sued, he would
> > have lost. The novel could have been prohibited&mdash;in effect,
> > censored&mdash;by the patent holder.
> > 
> > Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó <cite>Los
> > miserables</cite>, la novela hubiera entrado en conflicto con estas tres
> > reivindicaciones, pues las tres cosas le suceden a Jean Valjean en la
> > novela. Se podría haber demandado a Víctor Hugo y, en tal caso, él
> > habría perdido. El propietario de la patente podría haber prohibido
> > (censurado) la novela.
> > 
> > Now consider this hypothetical literary patent:
> > 
> > Consideremos ahora esta hipotética patente literaria:
> > 
> > Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader
> > the concept of a character who has been in jail for a long time and
> > subsequently changes his name.
> > 
> > Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente
> > del lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo
> > de tiempo en prisión y que posteriormente se cambia el nombre.
> > 
> > <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> would have been prohibited by that
> > patent too, because this description too fits the life story of Jean
> > Valjean. And here's another hypothetical patent:
> > 
> > <cite>Los miserables</cite> también habría sido prohibida en virtud de
> > esta patente, pues esa descripción también se ajusta a la historia de la
> > vida de
> 
> > Jean Valjean. Y ésta es otra patente hipotética:
> - pues esa descripción
> + pues la descripción
> 

De acuerdo.

> > Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader
> > the concept of a character who finds moral redemption and then changes
> > his name.
> > 
> > Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente
> > del lector la idea de un personaje que alcanza la redención moral y
> > después se cambia el nombre.
> > 
> > Jean Valjean would have been forbidden by this patent too.
> > 
> > Jean Valjean habría sido prohibido también en virtud de esta patente.
> > 
> > All three patents would cover, and prohibit, the life story of this one
> > character. They overlap, but they do not precisely duplicate each other,
> > so they could all be valid simultaneously; all three patent holders
> > could have sued Victor Hugo. Any one of them could have prohibited
> > publication of <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.
> > 
> > Esas tres patentes cubrirían, y prohibirían, la historia de la vida de
> > ese personaje. Las tres se solapan, pero no son idénticas, de modo que
> > podrían ser válidas simultáneamente: los tres propietarios de las
> > patentes podrían haber demandado a Víctor Hugo. Cualquiera de ellos
> > podría haber prohibido la publicación de <cite>Los miserables</cite>.
> 
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]