www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Wed, 21 Jan 2015 14:58:44 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

La entrada publicada está en
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content

Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html


---
“Content”

«Contenido»


If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
say you are “content,” but using the word as a noun to describe
publications and works of authorship adopts an attitude you might rather
avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to fill a box and
make money.  In effect, it disparages the works themselves.  If you don't
agree with that attitude, you can call them “works” or
“publications.”

<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a
los dos significados del término inglés «<cite>content</cite>»: «contento»
y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción
por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br />

Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor refleja
una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como una
mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias. De hecho, se
menosprecian las propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal
actitud, pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o «publicaciones».


# En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil de
traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del primer
párrafo.

# Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este párrafo,
porque luego en el tercero lo solucionamos de manera diferente. Allí no
hemos dejado de lado el juego de palabras, como dice la nota, sino que lo
hemos traducido como "descontento".

# ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo de
los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego de palabras?


Those who use the term &ldquo;content&rdquo; are often the publishers that
push for increased copyright power in the name of the authors
(&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
&ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and
their authors.  (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a
href=\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)

Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores, que
buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido»
revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>carta
abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content
provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty\">sesgada y confusa</a>).


# Esto me parece bien así como está.


However, as long as other people use the term &ldquo;content
provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
&ldquo;malcontent providers.&rdquo;

Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes
políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent
providers</cite>» [proveedores de «descontento»].

# Si ponemos la nota a pie de página, supongo que ya no haría falta poner
el texto en inglés. Podría quedar así:

+ Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
como «proveedores de descontento».

# Quizás en la nota habría que decir algo también sobre "malcontent".


The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for
doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that
description.

El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión
de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información,
y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas informáticos.

- El término «gestión de contenidos»
+ La expresión «gestión de contenidos»


In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
system&rdquo; (WRS).

En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin
recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW)
[o WRS, del inglés <cite>Web site Revision System</cite>].

- término
+ expresión


- «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web
site Revision System</cite>].

+ «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS, <cite>Web site Revision
System</cite>).

# Hasta donde yo sé, la sigla "SRW" no se usa en español para referirse a esto.
---



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]