www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Wed, 28 Jan 2015 12:30:38 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 28/01/2015 10:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:


>>> Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content
>>> provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor
>>> descontento". No me había dado cuenta de que también puede interpretarse
>>> así. De ese modo la frase tiene más sentido, pues el disidente político
>>> es alguien
>>
>>> descontento con la situación política:
>> Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como se
>> dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content provider" se
>> diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego de palabras con el
>> que tenemos que lidiar. "Content provider" hay que traducirlo tal cual, y
>> para "malcontent provider" hay que ingeniárselas.
> 
> Es discutible cómo lo han hecho, pero se entiende. Lo que quiero señalar es 
> que 
> "content provider" significa también "proveedor contento".
> 
>>
>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
>>> provider</cite>» [proveedor de contenidos o proveedor contento], los
>>> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
>>> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].
>>
>> Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor contento",
>> porque no es así como se dice eso en castellano:
>>
>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
>> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
>> como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent providers</cite>»].
> 
> Pero ¿dónde está ahí el juego de palabras? Si no aparece, no se entiende a 
> cuento de qué viene esta frase.


Cierto, entonces:

+ Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
contenidos» [«<cite>content providers</cite>»], los disidentes políticos
bien podrían referirse a sí mismos como «proveedores descontentos»
[«<cite>malcontent providers</cite>»].

# No hace falta aclarar aquí lo de "contento" porque ya está en la nota:

+ El original comienza haciendo referencia a los dos significados del
término inglés <cite>content</cite>: «contento» y «contenido». En la
traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su irrelevancia en
español.

# ¿O se me está pasando algo por alto?



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]