www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Wed, 28 Jan 2015 13:31:31 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 28/01/2015 10:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content
> >>> provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor
> >>> descontento". No me había dado cuenta de que también puede
> >>> interpretarse así. De ese modo la frase tiene más sentido, pues el
> >>> disidente político es alguien
> >> 
> >>> descontento con la situación política:
> >> Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como se
> >> dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content provider" se
> >> diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego de palabras con
> >> el que tenemos que lidiar. "Content provider" hay que traducirlo tal
> >> cual, y para "malcontent provider" hay que ingeniárselas.
> > 
> > Es discutible cómo lo han hecho, pero se entiende. Lo que quiero señalar
> > es que "content provider" significa también "proveedor contento".
> > 
> >>> + Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> >>> provider</cite>» [proveedor de contenidos o proveedor contento], los
> >>> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
> >>> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].
> >> 
> >> Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor
> >> contento", porque no es así como se dice eso en castellano:
> >> 
> >> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> >> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
> >> como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent providers</cite>»].
> > 
> > Pero ¿dónde está ahí el juego de palabras? Si no aparece, no se entiende
> > a cuento de qué viene esta frase.
> 
> Cierto, entonces:
> 
> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> contenidos» [«<cite>content providers</cite>»], los disidentes políticos
> bien podrían referirse a sí mismos como «proveedores descontentos»
> [«<cite>malcontent providers</cite>»].

La expresión original debería ir antes y la traducción entre paréntesis, porque 
la frase se refiere al uso de esas expresiones en inglés, no en castellano.

 
> # No hace falta aclarar aquí lo de "contento" porque ya está en la nota:
> 
> + El original comienza haciendo referencia a los dos significados del
> término inglés <cite>content</cite>: «contento» y «contenido». En la
> traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su irrelevancia en
> español.
> 
> # ¿O se me está pasando algo por alto?

Aparte de lo que he señalado antes, creo que no.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]