www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Thu, 22 Jan 2015 12:27:43 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> La entrada publicada está en
> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
> 
> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html
> 
> 
> ---
> “Content”
> 
> «Contenido»
> 
> 
> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
> say you are “content,” but using the word as a noun to describe
> publications and works of authorship adopts an attitude you might rather
> avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to fill a box and
> make money.  In effect, it disparages the works themselves.  If you don't
> agree with that attitude, you can call them “works” or
> “publications.”
> 
> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a
> los dos significados del término inglés «<cite>content</cite>»: «contento»
> y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción
> por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br />
> 
> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor refleja
> una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como una
> mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias. De hecho, se
> menosprecian las propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal
> actitud, pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o
> «publicaciones».
> 
> 
> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil de
> traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del primer
> párrafo.
> 
> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este párrafo,
> porque luego en el tercero lo solucionamos de manera diferente. Allí no
> hemos dejado de lado el juego de palabras, como dice la nota, sino que lo
> hemos traducido como "descontento".
> 
> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo de
> los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego de
> palabras?

Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:

+ En la versión original se hace referencia a los dos significados del término 
inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Esta alusión se ha 
omitido en la traducción por carecer de sentido en español.

Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece en el 
tercer 
párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que hacemos es omitir la 
parte de la frase que en castellano está de sobra.
Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término" por 
"expresión" y las siglas WRS).

> 
> 
> Those who use the term &ldquo;content&rdquo; are often the publishers that
> push for increased copyright power in the name of the authors
> (&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
> &ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and
> their authors.  (See <a
> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>C
> ourtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
> provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
> &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a
> href=\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)
> 
> Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores, que
> buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
> («creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido»
> revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a
> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>c
> arta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content
> provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
> dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a
> href=\"#IntellectualProperty\">sesgada y confusa</a>).
> 
> 
> # Esto me parece bien así como está.
> 
> 
> However, as long as other people use the term &ldquo;content
> provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
> &ldquo;malcontent providers.&rdquo;
> 
> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes
> políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent
> providers</cite>» [proveedores de «descontento»].
> 
> # Si ponemos la nota a pie de página, supongo que ya no haría falta poner
> el texto en inglés. Podría quedar así:
> 
> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
> como «proveedores de descontento».
> 
> # Quizás en la nota habría que decir algo también sobre "malcontent".
> 
> 
> The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
> &ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and
> &ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with
> it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for
> doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that
> description.
> 
> El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
> «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
> «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión
> de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información,
> y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas
> informáticos.
> 
> - El término «gestión de contenidos»
> + La expresión «gestión de contenidos»
> 
> 
> In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
> web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
> system&rdquo; (WRS).
> 
> En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
> sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin
> recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW)
> [o WRS, del inglés <cite>Web site Revision System</cite>].
> 
> - término
> + expresión
> 
> 
> - «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web
> site Revision System</cite>].
> 
> + «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS, <cite>Web site Revision
> System</cite>).
> 
> # Hasta donde yo sé, la sigla "SRW" no se usa en español para referirse a
> esto. ---




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]