www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Wed, 28 Jan 2015 10:03:24 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> 
> [...]
> 
> > Cierto, en la nota hay que señalar que sólo hay omisión en la primera
> > frase. Además, para ser rigurosos y que no haya dudas de que no quedan
> > cabos sueltos, se puede comenzar la nota incluyendo la frase original:
> > 
> > Nota: "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by
> > all means say you are “content,”". El original comienza
> > haciendo referencia a los dos significados del término inglés
> > <cite>content</cite>: «contento» y «contenido».. En la traducción hemos
> > omitido esa alusión inicial debido a su irrelevancia en español.
> > 
> > Y, en tal caso, debido a que la nota se refiere a la primera frase,
> > sería mejor poner la llamada a la nota ahí, al final de la frase.
> 
> Diría que no hace falta reproducir la frase en inglés:
> 
> + El original comienza haciendo referencia a los dos significados del
> término inglés <cite>content</cite>: «contento» y «contenido». En la
> traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su irrelevancia en
> español.
> 
> Entonces, según lo que propones, el primer párrafo quedaría:
> 
> + Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
> refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como
> una mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias [llamada a
> la nota]. De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
> acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o
> «publicaciones».
> 
> > La traducción del tercer párrafo es correcta. En todos los idiomas lo han
> > hecho así, incluyendo esas expresiones en inglés. No hay otra manera de
> > hacerlo, y no me parece que quede mal.
> 
> No, en ruso no lo hace. En italiano incluyen allí mismo una N. de T., sin
> llamada. Y cabe notar que nosotros somos los únicos que omitimos en el
> primer párrafo.
> 
> > Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content
> > provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor
> > descontento". No me había dado cuenta de que también puede interpretarse
> > así. De ese modo la frase tiene más sentido, pues el disidente político
> > es alguien
> 
> > descontento con la situación política:
> Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como se
> dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content provider" se
> diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego de palabras con el
> que tenemos que lidiar. "Content provider" hay que traducirlo tal cual, y
> para "malcontent provider" hay que ingeniárselas.

Es discutible cómo lo han hecho, pero se entiende. Lo que quiero señalar es que 
"content provider" significa también "proveedor contento".

> 
> > + Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> > provider</cite>» [proveedor de contenidos o proveedor contento], los
> > disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
> > «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].
> 
> Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor contento",
> porque no es así como se dice eso en castellano:
> 
> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
> como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent providers</cite>»].

Pero ¿dónde está ahí el juego de palabras? Si no aparece, no se entiende a 
cuento de qué viene esta frase.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]