www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Tue, 27 Jan 2015 13:32:20 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:


[...]

> Cierto, en la nota hay que señalar que sólo hay omisión en la primera frase. 
> Además, para ser rigurosos y que no haya dudas de que no quedan cabos 
> sueltos, 
> se puede comenzar la nota incluyendo la frase original: 
> 
> Nota: "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
> means say you are “content,”". El original comienza haciendo 
> referencia a los dos significados del término inglés <cite>content</cite>: 
> «contento» y «contenido».. En la traducción hemos omitido esa alusión inicial 
> debido a su irrelevancia en español.
>
> Y, en tal caso, debido a que la nota se refiere a la primera frase,
> sería mejor poner la llamada a la nota ahí, al final de la frase.

Diría que no hace falta reproducir la frase en inglés:

+ El original comienza haciendo referencia a los dos significados del
término inglés <cite>content</cite>: «contento» y «contenido». En la
traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su irrelevancia en
español.

Entonces, según lo que propones, el primer párrafo quedaría:

+ Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como
una mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias [llamada a
la nota]. De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o
«publicaciones».


> La traducción del tercer párrafo es correcta. En todos los idiomas lo han 
> hecho 
> así, incluyendo esas expresiones en inglés. No hay otra manera de hacerlo, y 
> no 
> me parece que quede mal.

No, en ruso no lo hace. En italiano incluyen allí mismo una N. de T., sin
llamada. Y cabe notar que nosotros somos los únicos que omitimos en el
primer párrafo.


> Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content 
> provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor 
> descontento". No me había dado cuenta de que también puede interpretarse así. 
> De 
> ese modo la frase tiene más sentido, pues el disidente político es alguien 
> descontento con la situación política:

Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como se
dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content provider" se
diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego de palabras con el
que tenemos que lidiar. "Content provider" hay que traducirlo tal cual, y
para "malcontent provider" hay que ingeniárselas.


> + Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> provider</cite>» [proveedor de contenidos o proveedor contento], los 
> disidentes
> políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent
> providers</cite>» [proveedores descontentos].


Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor contento",
porque no es así como se dice eso en castellano:

+ Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent providers</cite>»].


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]