[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content) |
Date: |
Wed, 28 Jan 2015 19:29:54 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 28/01/2015 13:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 28/01/2015 10:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>>> Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content
> >>>>> provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor
> >>>>> descontento". No me había dado cuenta de que también puede
> >>>>> interpretarse así. De ese modo la frase tiene más sentido, pues el
> >>>>> disidente político es alguien
> >>>>
> >>>>> descontento con la situación política:
> >>>> Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como
> >>>> se dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content
> >>>> provider" se diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego
> >>>> de palabras con el que tenemos que lidiar. "Content provider" hay que
> >>>> traducirlo tal cual, y para "malcontent provider" hay que
> >>>> ingeniárselas.
> >>>
> >>> Es discutible cómo lo han hecho, pero se entiende. Lo que quiero
> >>> señalar es que "content provider" significa también "proveedor
> >>> contento".
> >>>
> >>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> >>>>> provider</cite>» [proveedor de contenidos o proveedor contento], los
> >>>>> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
> >>>>> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].
> >>>>
> >>>> Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor
> >>>> contento", porque no es así como se dice eso en castellano:
> >>>>
> >>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> >>>> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí
> >>>> mismos como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent
> >>>> providers</cite>»].
> >>>
> >>> Pero ¿dónde está ahí el juego de palabras? Si no aparece, no se
> >>> entiende a cuento de qué viene esta frase.
> >>
> >> Cierto, entonces:
> >>
> >> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> >> contenidos» [«<cite>content providers</cite>»], los disidentes políticos
> >> bien podrían referirse a sí mismos como «proveedores descontentos»
> >> [«<cite>malcontent providers</cite>»].
> >
> > La expresión original debería ir antes y la traducción entre paréntesis,
> > porque la frase se refiere al uso de esas expresiones en inglés, no en
> > castellano.
>
> No. Esta es una traducción, por lo tanto nosotros tenemos que referirnos al
> uso en castellano. "Content provider" en castellano se traduce como
> "proveedor de contenidos", sin más. El hecho de que en inglés tenga dos
> significados es otra cuestión y ya lo hemos explicado en la nota. Fíjate
> que también en francés han puesto primero la traducción. Y el problema de
> la versión alemana es justamente que no traduce la expresión como debería
> ser.
Los disidentes políticos hispanohablantes no tendrán motivo para referirse a sí
mismos como «proveedores descontentos» debido a que se use la expresión
«proveedor de contenidos» (¡?). Esto no tiene ninguna lógica, la tiene solo con
referencia a esas expresiones en inglés.
Dejarlo así me parece un error, pero ya he tratado de explicarlo y no se me
ocurre nada más que añadir.
>
> >> # No hace falta aclarar aquí lo de "contento" porque ya está en la nota:
> >>
> >> + El original comienza haciendo referencia a los dos significados del
> >> término inglés <cite>content</cite>: «contento» y «contenido». En la
> >> traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su irrelevancia en
> >> español.
> >>
> >> # ¿O se me está pasando algo por alto?
> >
> > Aparte de lo que he señalado antes, creo que no.
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/25
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/26
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/29