www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Mon, 26 Jan 2015 11:11:53 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 24/01/2015 11:20, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 22/01/2015 21:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> On 22/01/2015 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>>>> La entrada publicada está en
> >>>>>> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
> >>>>>> 
> >>>>>> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
> >>>>>> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.ht
> >>>>>> ml
> >>>>>> 
> >>>>>> 
> >>>>>> ---
> >>>>>> “Content”
> >>>>>> 
> >>>>>> «Contenido»
> >>>>>> 
> >>>>>> 
> >>>>>> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by
> >>>>>> all means say you are “content,” but using the word as
> >>>>>> a noun to describe publications and works of authorship adopts an
> >>>>>> attitude you might rather avoid: it treats them as a commodity
> >>>>>> whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it
> >>>>>> disparages the works themselves.  If you don't agree with that
> >>>>>> attitude, you can call them “works” or
> >>>>>> “publications.”
> >>>>>> 
> >>>>>> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace
> >>>>>> referencia a los dos significados del término inglés
> >>>>>> «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Este juego de
> >>>>>> palabras se ha dejado de lado en la traducción por carecer de
> >>>>>> sentido en español.]</i> <br /> <br />
> >>>>>> 
> >>>>>> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
> >>>>>> refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra
> >>>>>> como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir
> >>>>>> ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no
> >>>>>> estén de acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos
> >>>>>> «trabajos», «obras» o
> >>>>>> «publicaciones».
> >>>>>> 
> >>>>>> 
> >>>>>> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras
> >>>>>> difícil de traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T.
> >>>>>> aquí, antes del primer párrafo.
> >>>>>> 
> >>>>>> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este
> >>>>>> párrafo, porque luego en el tercero lo solucionamos de manera
> >>>>>> diferente. Allí no hemos dejado de lado el juego de palabras, como
> >>>>>> dice la nota, sino que lo hemos traducido como "descontento".
> >>>>>> 
> >>>>>> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente
> >>>>>> lo de los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el
> >>>>>> juego de palabras?
> >>>>> 
> >>>>> Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:
> >>>>> 
> >>>>> + En la versión original se hace referencia a los dos significados
> >>>>> del término inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido».
> >>>>> Esta alusión se ha omitido en la traducción por carecer de sentido
> >>>>> en español.
> >>>>> 
> >>>>> Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece
> >>>>> en el tercer párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que
> >>>>> hacemos es omitir la parte de la frase que en castellano está de
> >>>>> sobra.
> >>>>> Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término"
> >>>>> por "expresión" y las siglas WRS).
> >>>> 
> >>>> ¿Y dónde ponemos la llamada a la nota? ¿Directamente en el título? No
> >>>> se me ocurre otro lugar apropiado, pues hemos omitido la parte donde
> >>>> debería ir.
> >>> 
> >>> Sí, eso pensaba; en "Contenido*"
> >> 
> >> A mí todo esto no me termina de convencer. No me termina de convencer
> >> que hayamos omitido una parte, que en la nota lo decimos pero luego en
> >> el tercer párrafo no omitimos nada, y que para solucionar nos vemos
> >> obligados a poner el texto en inglés. Es confuso. Creo que se decidió
> >> omitir porque se pensaba que era poco claro, que no se entendía. Pero
> >> si uno sigue leyendo, sí se entiende, y además nosotros como
> >> traductores no tendríamos que omitir nada, salvo rarísimas excepciones.
> >> 
> >> En la antigua versión, antes de las modificaciones de 2013, los
> >> traductores habían encontrado una solución que consistía en hacer
> >> referencia a la otra acepción de "contenido": Que se conduce con
> >> moderación o templanza.
> >> 
> >> Esta es la antigua versión (párrafos primero y tercero):
> >> 
> >> --
> >> Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede
> >> decir que se ha  «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros
> >> trabajos con autoría, es preferible evitar este término. Cuando se habla
> >> de «contenido» se contempla el trabajo como una mercancía, cuyo
> >> propósito es hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia
> >> los propios trabajos.
> >> 
> >> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
> >> contenidos», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos
> >> «proveedores incontenidos».
> >> ---
> >> 
> >> O volvemos a eso o encontramos una solución mejor.
> > 
> > Bueno, lo primero que hay que hay que considerar es qué tipo de texto se
> > está traduciendo y cuál es su propósito. No estamos ante un texto
> > literario y lo que se pretende es que evitemos ciertos términos por la
> > carga ideológica, interesada, que conllevan. En este caso, se trata de
> > que el lector hispanohablante evite el uso de la palabra "contenido" en
> > ciertos contextos. Lo relevante es lo que sucede con la palabra
> > "contenido", poco importan las acepciones de "content" (aunque, de todos
> > modos, ya se explica en la nota). Pienso que como lo habíamos dejado
> > estaba bien, pues la explicación del término cumple su propósito sin que
> > nada se eche en falta.
> > 
> > La solución antigua me parece un error. Lo que hace es despistar, porque
> > el hecho de que "contenido" pueda significar "que se reprimen las ganas
> > de hacer algo" no tiene aquí ninguna relevancia, ya que a nadie que
> > piense en el "contenido" de una publicación se le va a pasar por la
> > cabeza esa posible acepción.
> > 
> > Otra opción, que a mí no me gusta, es la que se puede ver en la versión
> > francesa: ofrecer la explicación sobre la palabra inglesa "content" en el
> > propio texto y empezar diciendo, "En inglés la palabra 'content' tiene
> > diversos significados...". Me parece más apropiado que eso aparezca en
> > una nota a pie, como una aclaración, que en el cuerpo del texto, pues
> > para el lector francófono esto es una simple curiosidad, lo que le
> > interesa es el uso de la palabra "contenu".
> 
> Suponiendo que lo dejemos como dices, o sea, omitiendo la primera frase del
> primer párrafo y añadiendo la nota que propones, ¿qué hacemos con el
> tercero? Tal como está no queda bien porque, repito, en la nota decimos que
> omitimos y luego en el tercero _no_ omitimos. El tercero así como está con
> el texto en inglés no queda bien. Recordemos que esto va en el libro.

Cierto, en la nota hay que señalar que sólo hay omisión en la primera frase. 
Además, para ser rigurosos y que no haya dudas de que no quedan cabos sueltos, 
se puede comenzar la nota incluyendo la frase original: 

Nota: "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are &ldquo;content,&rdquo;". El original comienza haciendo 
referencia a los dos significados del término inglés <cite>content</cite>: 
«contento» y «contenido».. En la traducción hemos omitido esa alusión inicial 
debido a su irrelevancia en español.

Y, en tal caso, debido a que la nota se refiere a la primera frase, sería mejor 
poner la llamada a la nota ahí, al final de la frase.

La traducción del tercer párrafo es correcta. En todos los idiomas lo han hecho 
así, incluyendo esas expresiones en inglés. No hay otra manera de hacerlo, y no 
me parece que quede mal.

Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content 
provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor 
descontento". No me había dado cuenta de que también puede interpretarse así. 
De 
ese modo la frase tiene más sentido, pues el disidente político es alguien 
descontento con la situación política:

+ Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
provider</cite>» [proveedor de contenidos o proveedor contento], los disidentes
políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent
providers</cite>» [proveedores descontentos].



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]