www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Thu, 29 Jan 2015 11:34:59 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 29/01/2015 10:12, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 28/01/2015 19:29, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 28/01/2015 13:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> On 28/01/2015 10:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>>>>>> On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>>>>>> Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content
>>>>>>>>> provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor
>>>>>>>>> descontento". No me había dado cuenta de que también puede
>>>>>>>>> interpretarse así. De ese modo la frase tiene más sentido, pues el
>>>>>>>>> disidente político es alguien
>>>>>>>>
>>>>>>>>> descontento con la situación política:
>>>>>>>> Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como
>>>>>>>> se dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content
>>>>>>>> provider" se diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego
>>>>>>>> de palabras con el que tenemos que lidiar. "Content provider" hay
>>>>>>>> que traducirlo tal cual, y para "malcontent provider" hay que
>>>>>>>> ingeniárselas.
>>>>>>>
>>>>>>> Es discutible cómo lo han hecho, pero se entiende. Lo que quiero
>>>>>>> señalar es que "content provider" significa también "proveedor
>>>>>>> contento".
>>>>>>>
>>>>>>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen el término
>>>>>>>>> «<cite>content provider</cite>» [proveedor de contenidos o
>>>>>>>>> proveedor contento], los disidentes políticos bien podrían
>>>>>>>>> referirse a sí mismos como «<cite>malcontent providers</cite>»
>>>>>>>>> [proveedores descontentos].
>>>>>>>>
>>>>>>>> Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor
>>>>>>>> contento", porque no es así como se dice eso en castellano:
>>>>>>>>
>>>>>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor
>>>>>>>> de contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a
>>>>>>>> sí mismos como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent
>>>>>>>> providers</cite>»].
>>>>>>>
>>>>>>> Pero ¿dónde está ahí el juego de palabras? Si no aparece, no se
>>>>>>> entiende a cuento de qué viene esta frase.
>>>>>>
>>>>>> Cierto, entonces:
>>>>>>
>>>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
>>>>>> contenidos» [«<cite>content providers</cite>»], los disidentes
>>>>>> políticos bien podrían referirse a sí mismos como «proveedores
>>>>>> descontentos» [«<cite>malcontent providers</cite>»].
>>>>>
>>>>> La expresión original debería ir antes y la traducción entre
>>>>> paréntesis, porque la frase se refiere al uso de esas expresiones en
>>>>> inglés, no en castellano.
>>>>
>>>> No. Esta es una traducción, por lo tanto nosotros tenemos que referirnos
>>>> al uso en castellano. "Content provider" en castellano se traduce como
>>>> "proveedor de contenidos", sin más. El hecho de que en inglés tenga dos
>>>> significados es otra cuestión y ya lo hemos explicado en la nota.
>>>> Fíjate que también en francés han puesto primero la traducción. Y el
>>>> problema de la versión alemana es justamente que no traduce la
>>>> expresión como debería ser.
>>>
>>> Los disidentes políticos hispanohablantes no tendrán motivo para
>>> referirse a sí mismos como «proveedores descontentos» debido a que se
>>> use la expresión «proveedor de contenidos» (¡?).
>>
>> Por eso mismo es que me parecía bien la solución "proveedores incontenidos"
>> de la vieja traducción. Pero parece que estamos en un nudo del que no
>> podemos salir. A ver.
>>
>> ¿Qué es lo que te parece tan mal de esa solución? En el ámbito de la
>> traducción es normal traducir los juegos de palabras, cuando se puede.
>> Y aquí "proveedores de contenido" vs. "proveedores incontenidos" calza
>> perfecto.
> 
> No lo veo tan perfecto. Me temo que quien lo lea se quedará bastante perplejo 
> y 
> pensará que se pierde algo. Para evitarlo es mejor referirse a las 
> expresiones 
> en inglés. De todos modos, también el juego de palabras del original y la 
> propia 
> frase son  bastante insulsos y no aportan nada.

Pues si en inglés no se entiende y en castellano tampoco, tanto vale
ponerlo primero en castellano y entre corchetes en inglés. En castellano
"incontenidos" funciona de la misma manera que "malcontent". Que el juego
de palabras tenga o no sentido para el lector es subjetivo, quizás haya
quien sí le encuentre sentido. Además, en la nota ya hemos prevenido al
lector de que en esta entrada hay juegos de palabras. No hay nada que
podamos hacer con respecto al original, hablar con rms sobre esto es
inútil, sé de antemano que no aceptará cambiar nada.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]