www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Wed, 28 Jan 2015 14:29:58 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 28/01/2015 13:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 28/01/2015 10:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content
>>>>> provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor
>>>>> descontento". No me había dado cuenta de que también puede
>>>>> interpretarse así. De ese modo la frase tiene más sentido, pues el
>>>>> disidente político es alguien
>>>>
>>>>> descontento con la situación política:
>>>> Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como se
>>>> dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content provider" se
>>>> diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego de palabras con
>>>> el que tenemos que lidiar. "Content provider" hay que traducirlo tal
>>>> cual, y para "malcontent provider" hay que ingeniárselas.
>>>
>>> Es discutible cómo lo han hecho, pero se entiende. Lo que quiero señalar
>>> es que "content provider" significa también "proveedor contento".
>>>
>>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
>>>>> provider</cite>» [proveedor de contenidos o proveedor contento], los
>>>>> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
>>>>> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].
>>>>
>>>> Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor
>>>> contento", porque no es así como se dice eso en castellano:
>>>>
>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
>>>> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
>>>> como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent providers</cite>»].
>>>
>>> Pero ¿dónde está ahí el juego de palabras? Si no aparece, no se entiende
>>> a cuento de qué viene esta frase.
>>
>> Cierto, entonces:
>>
>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
>> contenidos» [«<cite>content providers</cite>»], los disidentes políticos
>> bien podrían referirse a sí mismos como «proveedores descontentos»
>> [«<cite>malcontent providers</cite>»].
> 
> La expresión original debería ir antes y la traducción entre paréntesis, 
> porque 
> la frase se refiere al uso de esas expresiones en inglés, no en castellano.


No. Esta es una traducción, por lo tanto nosotros tenemos que referirnos al
uso en castellano. "Content provider" en castellano se traduce como
"proveedor de contenidos", sin más. El hecho de que en inglés tenga dos
significados es otra cuestión y ya lo hemos explicado en la nota. Fíjate
que también en francés han puesto primero la traducción. Y el problema de
la versión alemana es justamente que no traduce la expresión como debería ser.


>> # No hace falta aclarar aquí lo de "contento" porque ya está en la nota:
>>
>> + El original comienza haciendo referencia a los dos significados del
>> término inglés <cite>content</cite>: «contento» y «contenido». En la
>> traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su irrelevancia en
>> español.
>>
>> # ¿O se me está pasando algo por alto?
> 
> Aparte de lo que he señalado antes, creo que no.
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> 


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]