www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Fri, 23 Jan 2015 15:25:20 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 22/01/2015 21:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 22/01/2015 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> La entrada publicada está en
>>>> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
>>>>
>>>> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
>>>> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html
>>>>
>>>>
>>>> ---
>>>> “Content”
>>>>
>>>> «Contenido»
>>>>
>>>>
>>>> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
>>>> means say you are “content,” but using the word as a noun
>>>> to describe publications and works of authorship adopts an attitude you
>>>> might rather avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to
>>>> fill a box and make money.  In effect, it disparages the works
>>>> themselves.  If you don't agree with that attitude, you can call them
>>>> “works” or “publications.”
>>>>
>>>> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia
>>>> a los dos significados del término inglés «<cite>content</cite>»:
>>>> «contento» y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado
>>>> en la traducción por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br />
>>>>
>>>> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
>>>> refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra
>>>> como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias.
>>>> De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
>>>> acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos»,
>>>> «obras» o
>>>> «publicaciones».
>>>>
>>>>
>>>> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil
>>>> de traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del
>>>> primer párrafo.
>>>>
>>>> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este párrafo,
>>>> porque luego en el tercero lo solucionamos de manera diferente. Allí no
>>>> hemos dejado de lado el juego de palabras, como dice la nota, sino que
>>>> lo hemos traducido como "descontento".
>>>>
>>>> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo
>>>> de los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego de
>>>> palabras?
>>>
>>> Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:
>>>
>>> + En la versión original se hace referencia a los dos significados del
>>> término inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Esta
>>> alusión se ha omitido en la traducción por carecer de sentido en
>>> español.
>>>
>>> Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece en el
>>> tercer párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que hacemos es
>>> omitir la parte de la frase que en castellano está de sobra.
>>> Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término" por
>>> "expresión" y las siglas WRS).
>>
>> ¿Y dónde ponemos la llamada a la nota? ¿Directamente en el título? No se me
>> ocurre otro lugar apropiado, pues hemos omitido la parte donde debería ir.
> 
> Sí, eso pensaba; en "Contenido*"


A mí todo esto no me termina de convencer. No me termina de convencer que
hayamos omitido una parte, que en la nota lo decimos pero luego en el
tercer párrafo no omitimos nada, y que para solucionar nos vemos obligados
a poner el texto en inglés. Es confuso. Creo que se decidió omitir porque
se pensaba que era poco claro, que no se entendía. Pero si uno sigue
leyendo, sí se entiende, y además nosotros como traductores no tendríamos
que omitir nada, salvo rarísimas excepciones.

En la antigua versión, antes de las modificaciones de 2013, los traductores
habían encontrado una solución que consistía en hacer referencia a la otra
acepción de "contenido": Que se conduce con moderación o templanza.

Esta es la antigua versión (párrafos primero y tercero):

--
Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede
decir que se ha  «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros
trabajos con autoría, es preferible evitar este término. Cuando se habla de
«contenido» se contempla el trabajo como una mercancía, cuyo propósito es
hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia los propios
trabajos.

Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
contenidos», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos
«proveedores incontenidos».
---

O volvemos a eso o encontramos una solución mejor.

> >> However, as long as other people use the term &ldquo;content
> >> provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
> >> &ldquo;malcontent providers.&rdquo;
> >>
> >> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> >> provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los
> >> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
> >> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores de «descontento»].


[...]


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]