www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html
Date: Sat, 11 Feb 2012 14:58:05 +0100
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

alejandro wrote:
> Adhiero a lo que dice Vicente. Además, personalmente me gusta más
> "avance tecnológico" que "avance en tecnología", y agregaría el adjetivo
> "nueva" a "oportunidad" para enfatizar aún más la ley de Stallman. Dicho
> esto, propongo:
> 
> «La Ley de Stallman
> Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las leyes,
> cada avance tecnológico es una nueva oportunidad para que ellas
> restrinjan aún más a sus usuarios.»


Hay algo que no me suena, probablemente sea la correspondencia de los
subjuntivos "dominen" y "escriban" con el presente indicativo "es".
Además me parece que en este contexto "while" no queda muy bien
traducido como "mientras", o por lo menos habría que cambiar la
correspondencia de los verbos. Algunas opciones que se me ocurren:

"Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las
leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
restringir aún más a los usuarios."

"Mientras las corporaciones sigan dominando a la sociedad y
escribiendo las leyes, cada avance tecnológico será para ellas una
nueva oportunidad para restringir aún más a los usuarios."

"Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
para restringir aún más a los usuarios."

(Pongo "*los* usuarios" en lugar de "*sus* usuarios" porque la gente
no usa a la empresa en sí sino sus productos, lo cual se sobrentiende.)


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]