www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html
Date: Sat, 11 Feb 2012 18:06:17 +0100
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

alejandro wrote:
> Me gusta la tercera opción dada por Dora:
> "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
> leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
> para restringir aún más a los usuarios."


El problema con esta opción es que se aleja demasiado de la idea
original:

"While corporations dominate society and write the laws, each advance
in technology is an opening for them to further restrict its users."

Está hablando de algo que sucede aquí y ahora, real y concreto.

A nosotros ese "mientras" nos impone el uso del subjuntivo, que
connota hipótesis, posibilidad, irrealidad, y para peor después el
futuro, más incertindumbre todavía.  Por eso había puesto las opciones
en orden de preferencia.

Si realmente se quiere traducir ese "while" como "mientras", lo mejor
que se me ocurre para minimizar el efecto del subjuntivo es el verbo
"seguir", come en la segunda opción que presenté, o "continuar" o algo
parecido.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]