|
From: | Hudson Flavio Meneses Lacerda |
Subject: | Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Free Software Foundation". |
Date: | Sun, 18 Oct 2015 11:16:13 -0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.12) Gecko/20130823 Firefox/10.0.11esrpre Iceape/2.7.12 |
Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA wrote:
Le 18 octobre 2015 10:40:16 GMT-02:00, Cassiano dos Santos<address@hidden> a écrit :Eu entendo sua preocupação Leandro. Idealmente poderíamos traduzir tudo do inglês para o português sem deixar escapar um único termo.Ou fazer o óbvio para um nome próprio: manter todo no original.Não tenho uma pesquisa científica que fale sobre isso mas acredito que a *software* já é parte do vocabulário de quem começa a ter um mínimo contato com um computador.A palavra preferida ainda é programa.
A discussão se subdivide:1) Penso que o nome da FSF deve ser mantido no original (possivelmente seguido de uma tradução na primeira ocorrência).
Há termos traduzidos, mas que são _oficialmente_ adotados pelas instituições. Quem no Brasil reconhece imediatamente a sigla UN? E a sigla ONU?
1a) Eu traduziria (apenas para explicação) como “Fundação para o Software Livre”.
2) Outra questão é como tratar o termo “/software/” ao longo das traduções. Em geral, prefiro traduzir para “programa”, mas acabo alternando com “/software/” em itálico quando há muitas repetições próximas do termo.
No entanto, “software” (sem itálico) já deve estar dicionarizado em português há anos. Seu uso provavelmente não causa nenhuma grande calamidade. :-)
-- Hudson Lacerda - https://aMusicaDeHudsonLacerda.wordpress.com -- - Venha para a Diaspora* - uma rede social livre e descentralizada https://diasporafoundation.org https://diasporabr.com.br
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |