www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sc o-v-ibm.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sc o-v-ibm.es.html
Date: Fri, 17 Jan 2014 19:16:08 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 16/01/2014 19:49, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:


>>> - no habría ninguna justificación para las declaraciones que difundió
>>> exhortando + no hay ninguna justificación para sus declaraciones
>>> generales exhortando
>>
>> # No está claro cuál es el agente del gerundio "exhortando". Esa parte la
>> dejo como estaba.
>>
> 
> Al final del segundo párrafo dice que la SCO "apparently" envío cartas a ese 
> 1.500 compañias. No lo afirma tajantemente, así que en vez de "sus" se puede 
> poner "esas", ya que se ha referido anteriormente a ellas. Ten en cuenta que 
> el 
> original tampoco dice que la SCO difundiera esas declaraciones:
> 
> + no hay ninguna justificación para esas declaraciones generales exhortando 
> (o 
> "para las declaraciones generales que exhortan")
> Cierto, de eso no me di cuenta, aunque es de suponer que las declaraciones a 
> las 
> que se refiere son de la SCO. Pero tampoco dice en inglés que la SCO las 
> difundiera. De hecho el "difundir" no aparece


A lo que me refería es al uso del gerundio. En inglés se usa de ese modo,
pero en castellano suena raro, hace falta el agente. Con "que exhortan"
queda mejor.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]