www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Fri, 17 Jan 2014 17:12:40 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 16/01/2014 18:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> En "SCO: Sin miedo y sin investigación" hay unos cuantos errores:
>> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html
>>
>>> unsubstantiated factual claims
>>>
>>> - reclamos factuales no corroborados
>>>
>>> + afirmaciones de hecho sin fundamento
>>
>> No, no "de hecho" en ese sentido. Por lo que he entendido, en el lenguaje
>> jurídico anglosajón "factual claims" se opone a "legal claims".  Y son
>> "reclamos", no afirmaciones.
>>
> 
> No "reclamos", sino en todo caso "reclamaciones". "Claims" son reclamaciones, 
> afirmaciones, reivindicaciones... 

María Moliner pone: "Reclamo: 9. Der. reclamación contra algo". Pero lo
pongo como "reclamación", en honor a la RAE.


> Tal como yo lo entiendo, lo que quiere decir 
> es que alegan que se han producido unos supuestos hechos que en realidad 
> carecen 
> de fundamento, que no se han corroborado. Pues, como luego dice, la SCO ha 
> presentado ejemplos de código de Linux tomado de Unix Sys V que no son tales. 
> Si 
> esta es la interpreatación correcta, "reclamaciones" no encaja, pues no se 
> reclama la existencia de un hecho, sino que se alega o se afirma.
> "Factuales", "fácticas" o "de hecho" son equivalentes.


Como bien dices, lo que se reclama son hechos, pero en el sistema jurídico
anglosajón, cuando uno reclama hechos, eso se llama "factual claims", que
se diferencia de "legal claims".

"unsubstantiated" modifica a "factual claims", donde a su vez "factual"
modifica a "claims".

Si dices "afirmaciones de hecho sin fundamento", yo ese "de hecho" lo
entiendo como  "en realidad".

Si lo dices en plural, "afirmaciones de *hechos*", ya no lo entiendo como
"en realidad" pero tampoco le encuentro sentido. No sé lo que significa.

"Claims" siempre lo hemos traducido como "reclamaciones".


En cambio veo perfectamente bien el uso de "hechos" en esta otra parte:

>>> - y su aun mayor falta de prolijidad en cuanto a investigaciones
>>> factuales.
>>>
>>> + y su aún mayor falta de rigor en la investigación de los hechos.


Bien.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]