www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Tue, 21 Jan 2014 15:05:41 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 21/01/2014 10:46, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 18/01/2014 11:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 16/01/2014 17:53, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>>>> En "Desafío al sentido común: La SCO reclama la nulidad de la GPL":
>>>>>> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.es.html
>>>>>>
>>>>>>> ...the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of
>>>>>>> legal responsibility.
>>>>>>>
>>>>>>> - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la
>>>>>>> comparecencia de responsabilidad jurídica.
>>>>>>>
>>>>>>> + la compañía y sus abogados han dejado siquiera de aparentar que se
>>>>>>> comportan de forma legalmente responsable.
>>>>>>>
>>>>>>> # "Appearance" creo que ahí se refiere a "apariencia".
>>>>>>
>>>>>> No esoty segura.
>>>>>>
>>>>>>   Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of
>>>>>>   its legal position, claiming to "enforce its intellectual property
>>>>>>   rights" while actually massively infringing the rights of others,
>>>>>>   the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of
>>>>>>   legal responsibility.
>>>>>>
>>>>>> También podría interpretarse: si antes las reclamaciones de la SCO
>>>>>> podrían haber aparentado que tenían algo de fundamento, ahora que ha
>>>>>> quedado demostrado que ellos mismos están violando el copyright, ya no
>>>>>> les queda fundamento alguno, ni siquiera en apariencia.
>>>>>>
>>>>>> Una cosa que dificulta la interpretación es que no queda claro a qué
>>>>>> se refiere con "legal responsability". ¿De quién es la
>>>>>> responsabilidad jurídica? ¿Se refiere a la responsabilidad con la que
>>>>>> actúa la SCO, o a la responsabilidad legal que la SCO le atribuye a
>>>>>> la FSF como encargada de la GPL? En el primer caso, podría ser
>>>>>> bastante aproximada tu interpretación; en el segundo, "comparecencia"
>>>>>> no estaría mal.
>>>>>>
>>>>>> Este artículo es complejo porque está lleno de conceptos jurídicos,
>>>>>> como bien puede esperarse de un abogado. Buscando en el historial he
>>>>>> visto que esta frase en particular ha sufrido varios cambios, señal
>>>>>> que cada uno la interpretó a su manera. Varias versiones que he
>>>>>> encontrado (a partir de
>>>>>>
>>>>>> 2003):
>>>>>>    la compañía y sus abogados han tergiversado incluso la apariencia
>>>>>>    de la responsabilidad legal.
>>>>>>    
>>>>>>    la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
>>>>>>    responsabilidad legal.
>>>>>>    
>>>>>>    la compañía y sus abogados han descartado incluso la comparecencia
>>>>>>    de responsabilidad legal.
>>>>>>
>>>>>> Por otro lado, todos estos artículos sobre el tema de la SCO tienen
>>>>>> prioridad ínfima, porque no tratan directamente asuntos que tengan que
>>>>>> ver con las actividades o la filosofía del proyecto GNU. Yo me
>>>>>> inclinaría a dejarla como estaba a menos que alguien pueda asegurar y
>>>>>> demostrar que su interpretación es correcta.
>>>>>
>>>>> Se lo he preguntado a una profesora de inglés, que además pertenece al
>>>>> Colegio de abogados, y me ha responido que lo traduciría así: "... han
>>>>> abandonado incluso la apariencia de responsabilidad legal". Es una
>>>>> traducción literal y poco comprometida. No queda claro cómo interpretar
>>>>> esto en castellano, aunque seguramente eso sucede también inglés. Lo
>>>>> que no veo de ningún modo es traducir ahí "appearance" por
>>>>> "comparecencia".
>>>>
>>>> Claro, una vieja táctica de traducción cuando no se entiende el original
>>>> :) Por supuesto, no es lo ideal. Puede que la última persona que cambió
>>>> "apariencia" por "comparecencia" (el anterior coordinador), haya
>>>> interpretado "appearrance" en su acepción de "an instance of appearing:
>>>> occurrence". Pero aun así, "comparecencia" no es el término ideal en
>>>> castellano.
>>>>
>>>> Yo tengo serias dudas de que esa palabra, en boca de un abogado, en un
>>>> contexto en el que se habla de pleitos, se haya usado en su acepción de
>>>> "a way of looking that is not true or real". Pero no solo por eso, sino
>>>> por
>>>>
>>>> todo el contexto:
>>>>    Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of
>>>>    its legal position, claiming to “enforce its intellectual property
>>>>    rights” while actually massively infringing the rights of
>>>>    others, the company and its lawyers have jettisoned even the
>>>>    appearance of legal responsibility.  Last week's Wall Street Journal
>>>>    carried statements by Mark Heise, outside counsel for SCO,
>>>>    challenging the “legality” of the Free Software Foundation's GNU
>>>>    General Public License (GPL).  The GPL both protects against the
>>>>    baseless claims made by SCO for license fees to be paid by users of
>>>>    free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution
>>>>    of the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights
>>>>    of thousands of contributors to the kernel throughout the world.  As
>>>>    IBM's recently-filed counterclaim for copyright infringement and
>>>>    violation of the GPL shows, the GPL is the bulwark of the
>>>>    community's legal defense against SCO's misbehavior.  So naturally,
>>>>    one would expect SCO to bring forward the best possible arguments
>>>>    against the GPL and its application to the current situation.  But
>>>>    there aren't any best arguments; there aren't even any good
>>>>    arguments, and what SCO's lawyer actually said was arrant,
>>>>    unprofessional nonsense.
>>>>
>>>> En síntesis, dice que la SCO se ha quedado sin argumentos válidos para
>>>> defender su posición. El último que tenía --que ellos poseen derechos de
>>>> "propiedad intelectual"-- lo han tirado por la borda al estar ellos
>>>> mismos infringiendo el copyright de otros programadores. En
>>>> consecuencia, ya ni siquiera pueden usar ese argumento para atribuirle
>>>> responsabilidad jurídica a la FSF, amén de que sus declaraciones son
>>>> ahora aún menos creíbles.
>>>>
>>>> Me inclino por usar la segunda acepción de la definición de "apariencia"
>>>> de la RAE: verosimilitud, probabilidad.
>>>>
>>>> Propongo:
>>>>
>>>> + Ahora que el viento sopla en otra dirección y la SCO se está
>>>> enfrentando a la disolución de sus argumentos jurídicos alegando que
>>>> «hará valer sus derechos de propiedad intelectual» cuando en realidad
>>>> está infringiendo masivamente los derechos de los demás, la compañía y
>>>> sus abogados han echado por la borda incluso la probabilidad de
>>>> responsabilidad jurídica.
>>>
>>> Tu interpretación puede ser la correcta, pero no la veo reflejada en la
>>> propuesta de traducción. Ahí no se aprecia que la responsabilidad
>>> jurídica a la que se refiere es a la de la FSF y no a la de la propia
>>> SCO.
>>> No teniendo seguridad de lo que quiere significar, yo me quedaría con lo
>>> menos arriesgado: "apariencia", sin especificar a quién se refiere la
>>> responsabilidad jurídica, ya que tampoco en el original queda claro.
>>
>> Como no tenemos seguridad de nada, quizás lo mejor sea dejarlo casi todo
>> como estaba en la última versión, cambiando solamente "comparecencia" por
>> "apariencia". Odio hacer estas cosas, pero por el momento no veo mejor
>> solución. Voy a hacer todo lo posible por ponerme en contacto con el autor
>> para preguntarle, con el riesgo de que me mande a pasear cuando vea que se
>> trata de algo que escribió hace diez años! A ver:
>>
>> + la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
>> responsabilidad legal.
> 
> Si cambiamos sólo "comparecencia" por "apariencia" quedaría:
> 
> + - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la 
> apariencia 
> de responsabilidad legal.


OK, así será.


> No creo que merezca la pena ponerse en contacto con el autor por un artículo 
> tan 
> viejo y, a estas alturas, de importancia menor. Con esa traducción no creo 
> que 
> vayamos muy desencaminados.


¡Soy curiosa!


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]