[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sc o-v-ibm.es.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sc o-v-ibm.es.html |
Date: |
Thu, 16 Jan 2014 19:49:36 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 13/01/2014 12:23, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > - que la FSF comente sobre el caso.
> > + que la FSF comente el caso.
> >
> > - Más molestas que la propia demanda
> > + Más inquietantes que la propia demanda
> >
> >
> > is here shown to have the misleading consequences the Foundation has
> > often predicted.
> >
> > - demuestra que conduce a las consecuencias falaces que la Fundación ha
> > señalado.
> >
> > + muestra aquí que conduce a las consecuencias falaces que la Fundación
> > ha señalado a menudo.
>
> + Este caso muestra que tal confusión, contra la cual la Free Software
> Foundation ha advertido en otras ocasiones, genera los equívocos que la
> Fundación ha señalado a menudo.
>
Vale, mejor.
> > - el sistema operativo libre en el que hemos estado trabajando desde
> > 1984. + el sistema operativo libre en el que llevamos trabajando desde
> > 1984.
> >
> > - oscurece los fundamentos de sus reclamaciones:
>
> > + hacce que los fundamentos de sus reclamaciones no sean claros:
> + ofusca
Con ofuscar lo veo confuso, sobre todo porque ese verbo ya casi sólo suele
usarse en sentido figurado, con el significado de obcecarse.
>
> > - fueron incorporado por IBM en el kernel
> > + fueron incorporados por IBM al kernel
> >
> > - no habría ninguna justificación para las declaraciones que difundió
> > exhortando + no hay ninguna justificación para sus declaraciones
> > generales exhortando
>
> # No está claro cuál es el agente del gerundio "exhortando". Esa parte la
> dejo como estaba.
>
Al final del segundo párrafo dice que la SCO "apparently" envío cartas a ese
1.500 compañias. No lo afirma tajantemente, así que en vez de "sus" se puede
poner "esas", ya que se ha referido anteriormente a ellas. Ten en cuenta que el
original tampoco dice que la SCO difundiera esas declaraciones:
+ no hay ninguna justificación para esas declaraciones generales exhortando (o
"para las declaraciones generales que exhortan")
Cierto, de eso no me di cuenta, aunque es de suponer que las declaraciones a
las
que se refiere son de la SCO. Pero tampoco dice en inglés que la SCO las
difundiera. De hecho el "difundir" no aparece
> > - tal afirmación sería casi seguramente falsa
> > + tal afirmación es casi con seguridad falsa
> >
> > - que infrinja sus derechos tal como afirman.
> > + que infrinja sus derechos, tal como afirman.
> >
> > - Más aun
> > + Más aún
>
> Entiendo que ahí puede ser con o sin acento, según cómo se interprete.
> Lo pongo como "Es más, existen razones jurídicas..."
>
> > - probablemente no llegarán a buen fin.
> > + probablemente fracasarán.
> > # Porque "buen fin" hace pensar en algo positivo.
> >
> > - subsiste el simple hecho de que
> > + el hecho es que
> >
> > - Ese mismo hecho se levanta como barrera infranqueable frente a la
> > afirmación de la SCO: que «Linux» viola
> > + Ese mismo hecho representa un obstáculo infranqueable para la
> > afirmación de la SCO de que «Linux» viola
> >
> > - La SCO se ha beneficiado convenientemente del trabajo
> > + La SCO se ha beneficiado del trabajo
> >
> > - Las presentes declaraciones públicas
> > + Sus actuales declaraciones públicas
> >
> > - para su propio beneficio
> > + en su propio beneficio
>
> La expresión "en su propio beneficio" es normal, pero si agrego
> el tipo de beneficio (en este caso, económico), "para" es correcto y por
> lo menos a mí no me suena mal.
>
Vale.
> > - que se retracte de sus poco recomendables e irresponsables
> > declaraciones + que se retracte de sus desacertadas e irresponsables
> > declaraciones
> >
> > - y que proceda inmediatamente a separar sus discrepancias comerciales
> > con IBM de
> > + y que proceda inmediatamente a desligar sus discrepancias comerciales
> > con IBM de
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/16
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/17
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/18
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/20
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/21
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/21
[GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sc o-v-ibm.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/13
[GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-old.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/14
[GNU-traductores] Revisión de /philosophy/hague .es.html y /help/gethelp.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/15