www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Tue, 21 Jan 2014 15:06:32 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 21/01/2014 10:42, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 18/01/2014 11:45, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 16/01/2014 18:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>>>> En "SCO: Sin miedo y sin investigación" hay unos cuantos errores:
>>>>>> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html
>>>>>>
>>>>>>> unsubstantiated factual claims
>>>>>>>
>>>>>>> - reclamos factuales no corroborados
>>>>>>>
>>>>>>> + afirmaciones de hecho sin fundamento
>>>>>>
>>>>>> No, no "de hecho" en ese sentido. Por lo que he entendido, en el
>>>>>> lenguaje jurídico anglosajón "factual claims" se opone a "legal
>>>>>> claims".  Y son "reclamos", no afirmaciones.
>>>>>
>>>>> No "reclamos", sino en todo caso "reclamaciones". "Claims" son
>>>>> reclamaciones, afirmaciones, reivindicaciones...
>>>>
>>>> María Moliner pone: "Reclamo: 9. Der. reclamación contra algo". Pero lo
>>>> pongo como "reclamación", en honor a la RAE.
>>>>
>>>>> Tal como yo lo entiendo, lo que quiere decir
>>>>> es que alegan que se han producido unos supuestos hechos que en
>>>>> realidad carecen de fundamento, que no se han corroborado. Pues, como
>>>>> luego dice, la SCO ha presentado ejemplos de código de Linux tomado de
>>>>> Unix Sys V que no son tales. Si esta es la interpreatación correcta,
>>>>> "reclamaciones" no encaja, pues no se reclama la existencia de un
>>>>> hecho, sino que se alega o se afirma. "Factuales", "fácticas" o "de
>>>>> hecho" son equivalentes.
>>>>
>>>> Como bien dices, lo que se reclama son hechos, pero en el sistema
>>>> jurídico anglosajón, cuando uno reclama hechos, eso se llama "factual
>>>> claims", que se diferencia de "legal claims".
>>>>
>>>> "unsubstantiated" modifica a "factual claims", donde a su vez "factual"
>>>> modifica a "claims".
>>>>
>>>> Si dices "afirmaciones de hecho sin fundamento", yo ese "de hecho" lo
>>>> entiendo como  "en realidad".
>>>
>>> En rigor, para interpretarlo así "de hecho" debería ir entre comas. Pero
>>> en cualquier caso puede dar lugar a confusión, no había reparado en
>>> ello.
>>>
>>>> Si lo dices en plural, "afirmaciones de *hechos*", ya no lo entiendo
>>>> como "en realidad" pero tampoco le encuentro sentido. No sé lo que
>>>> significa.
>>>>
>>>> "Claims" siempre lo hemos traducido como "reclamaciones".
>>>
>>> Pero aquí, por lo que dije antes, no encaja. De hecho, si buscas en
>>> Google "reclamaciones factuales" no aparece ni una sola entrada y con
>>> "reclamaciones fácticas" sólo dos. El significado de "claim" es bastante
>>> más amplio que el de "reclamación".
>>> Aquí hay varios ejemplos de traducción de "factual claims":
>>> http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=factual+cla
>>> ims
>>
>> En definitiva, ¿cómo propones que lo pongamos? Terminemos con esto porque
>> son artículos de ínfima importancia y tenemos muchísimas cosas prioritarias
>> por hacer.
> 
> + afirmaciones factuales sin fundamento


OK

--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]