www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Tue, 21 Jan 2014 10:46:20 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 18/01/2014 11:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 16/01/2014 17:53, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>>> En "Desafío al sentido común: La SCO reclama la nulidad de la GPL":
> >>>> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.es.html
> >>>> 
> >>>>> ...the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of
> >>>>> legal responsibility.
> >>>>> 
> >>>>> - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la
> >>>>> comparecencia de responsabilidad jurídica.
> >>>>> 
> >>>>> + la compañía y sus abogados han dejado siquiera de aparentar que se
> >>>>> comportan de forma legalmente responsable.
> >>>>> 
> >>>>> # "Appearance" creo que ahí se refiere a "apariencia".
> >>>> 
> >>>> No esoty segura.
> >>>> 
> >>>>   Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of
> >>>>   its legal position, claiming to "enforce its intellectual property
> >>>>   rights" while actually massively infringing the rights of others,
> >>>>   the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of
> >>>>   legal responsibility.
> >>>> 
> >>>> También podría interpretarse: si antes las reclamaciones de la SCO
> >>>> podrían haber aparentado que tenían algo de fundamento, ahora que ha
> >>>> quedado demostrado que ellos mismos están violando el copyright, ya no
> >>>> les queda fundamento alguno, ni siquiera en apariencia.
> >>>> 
> >>>> Una cosa que dificulta la interpretación es que no queda claro a qué
> >>>> se refiere con "legal responsability". ¿De quién es la
> >>>> responsabilidad jurídica? ¿Se refiere a la responsabilidad con la que
> >>>> actúa la SCO, o a la responsabilidad legal que la SCO le atribuye a
> >>>> la FSF como encargada de la GPL? En el primer caso, podría ser
> >>>> bastante aproximada tu interpretación; en el segundo, "comparecencia"
> >>>> no estaría mal.
> >>>> 
> >>>> Este artículo es complejo porque está lleno de conceptos jurídicos,
> >>>> como bien puede esperarse de un abogado. Buscando en el historial he
> >>>> visto que esta frase en particular ha sufrido varios cambios, señal
> >>>> que cada uno la interpretó a su manera. Varias versiones que he
> >>>> encontrado (a partir de
> >>>> 
> >>>> 2003):
> >>>>    la compañía y sus abogados han tergiversado incluso la apariencia
> >>>>    de la responsabilidad legal.
> >>>>    
> >>>>    la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
> >>>>    responsabilidad legal.
> >>>>    
> >>>>    la compañía y sus abogados han descartado incluso la comparecencia
> >>>>    de responsabilidad legal.
> >>>> 
> >>>> Por otro lado, todos estos artículos sobre el tema de la SCO tienen
> >>>> prioridad ínfima, porque no tratan directamente asuntos que tengan que
> >>>> ver con las actividades o la filosofía del proyecto GNU. Yo me
> >>>> inclinaría a dejarla como estaba a menos que alguien pueda asegurar y
> >>>> demostrar que su interpretación es correcta.
> >>> 
> >>> Se lo he preguntado a una profesora de inglés, que además pertenece al
> >>> Colegio de abogados, y me ha responido que lo traduciría así: "... han
> >>> abandonado incluso la apariencia de responsabilidad legal". Es una
> >>> traducción literal y poco comprometida. No queda claro cómo interpretar
> >>> esto en castellano, aunque seguramente eso sucede también inglés. Lo
> >>> que no veo de ningún modo es traducir ahí "appearance" por
> >>> "comparecencia".
> >> 
> >> Claro, una vieja táctica de traducción cuando no se entiende el original
> >> :) Por supuesto, no es lo ideal. Puede que la última persona que cambió
> >> "apariencia" por "comparecencia" (el anterior coordinador), haya
> >> interpretado "appearrance" en su acepción de "an instance of appearing:
> >> occurrence". Pero aun así, "comparecencia" no es el término ideal en
> >> castellano.
> >> 
> >> Yo tengo serias dudas de que esa palabra, en boca de un abogado, en un
> >> contexto en el que se habla de pleitos, se haya usado en su acepción de
> >> "a way of looking that is not true or real". Pero no solo por eso, sino
> >> por
> >> 
> >> todo el contexto:
> >>    Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of
> >>    its legal position, claiming to “enforce its intellectual property
> >>    rights” while actually massively infringing the rights of
> >>    others, the company and its lawyers have jettisoned even the
> >>    appearance of legal responsibility.  Last week's Wall Street Journal
> >>    carried statements by Mark Heise, outside counsel for SCO,
> >>    challenging the “legality” of the Free Software Foundation's GNU
> >>    General Public License (GPL).  The GPL both protects against the
> >>    baseless claims made by SCO for license fees to be paid by users of
> >>    free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution
> >>    of the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights
> >>    of thousands of contributors to the kernel throughout the world.  As
> >>    IBM's recently-filed counterclaim for copyright infringement and
> >>    violation of the GPL shows, the GPL is the bulwark of the
> >>    community's legal defense against SCO's misbehavior.  So naturally,
> >>    one would expect SCO to bring forward the best possible arguments
> >>    against the GPL and its application to the current situation.  But
> >>    there aren't any best arguments; there aren't even any good
> >>    arguments, and what SCO's lawyer actually said was arrant,
> >>    unprofessional nonsense.
> >> 
> >> En síntesis, dice que la SCO se ha quedado sin argumentos válidos para
> >> defender su posición. El último que tenía --que ellos poseen derechos de
> >> "propiedad intelectual"-- lo han tirado por la borda al estar ellos
> >> mismos infringiendo el copyright de otros programadores. En
> >> consecuencia, ya ni siquiera pueden usar ese argumento para atribuirle
> >> responsabilidad jurídica a la FSF, amén de que sus declaraciones son
> >> ahora aún menos creíbles.
> >> 
> >> Me inclino por usar la segunda acepción de la definición de "apariencia"
> >> de la RAE: verosimilitud, probabilidad.
> >> 
> >> Propongo:
> >> 
> >> + Ahora que el viento sopla en otra dirección y la SCO se está
> >> enfrentando a la disolución de sus argumentos jurídicos alegando que
> >> «hará valer sus derechos de propiedad intelectual» cuando en realidad
> >> está infringiendo masivamente los derechos de los demás, la compañía y
> >> sus abogados han echado por la borda incluso la probabilidad de
> >> responsabilidad jurídica.
> > 
> > Tu interpretación puede ser la correcta, pero no la veo reflejada en la
> > propuesta de traducción. Ahí no se aprecia que la responsabilidad
> > jurídica a la que se refiere es a la de la FSF y no a la de la propia
> > SCO.
> > No teniendo seguridad de lo que quiere significar, yo me quedaría con lo
> > menos arriesgado: "apariencia", sin especificar a quién se refiere la
> > responsabilidad jurídica, ya que tampoco en el original queda claro.
> 
> Como no tenemos seguridad de nada, quizás lo mejor sea dejarlo casi todo
> como estaba en la última versión, cambiando solamente "comparecencia" por
> "apariencia". Odio hacer estas cosas, pero por el momento no veo mejor
> solución. Voy a hacer todo lo posible por ponerme en contacto con el autor
> para preguntarle, con el riesgo de que me mande a pasear cuando vea que se
> trata de algo que escribió hace diez años! A ver:
> 
> + la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
> responsabilidad legal.

Si cambiamos sólo "comparecencia" por "apariencia" quedaría:

+ - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la apariencia 
de responsabilidad legal.

No creo que merezca la pena ponerse en contacto con el autor por un artículo 
tan 
viejo y, a estas alturas, de importancia menor. Con esa traducción no creo que 
vayamos muy desencaminados.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]