[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO |
Date: |
Thu, 16 Jan 2014 17:53:18 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > En "Desafío al sentido común: La SCO reclama la nulidad de la GPL":
> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.es.html
>
> > ...the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of
> > legal responsibility.
> >
> > - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la
> > comparecencia de responsabilidad jurídica.
> >
> > + la compañía y sus abogados han dejado siquiera de aparentar que se
> > comportan de forma legalmente responsable.
> >
> > # "Appearance" creo que ahí se refiere a "apariencia".
>
> No esoty segura.
>
> Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its
> legal position, claiming to "enforce its intellectual property rights"
> while actually massively infringing the rights of others, the company
> and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal
> responsibility.
>
> También podría interpretarse: si antes las reclamaciones de la SCO podrían
> haber aparentado que tenían algo de fundamento, ahora que ha quedado
> demostrado que ellos mismos están violando el copyright, ya no les queda
> fundamento alguno, ni siquiera en apariencia.
>
> Una cosa que dificulta la interpretación es que no queda claro a qué se
> refiere con "legal responsability". ¿De quién es la responsabilidad
> jurídica? ¿Se refiere a la responsabilidad con la que actúa la SCO, o a la
> responsabilidad legal que la SCO le atribuye a la FSF como encargada de la
> GPL? En el primer caso, podría ser bastante aproximada tu interpretación;
> en el segundo, "comparecencia" no estaría mal.
>
> Este artículo es complejo porque está lleno de conceptos jurídicos, como
> bien puede esperarse de un abogado. Buscando en el historial he visto que
> esta frase en particular ha sufrido varios cambios, señal que cada uno la
> interpretó a su manera. Varias versiones que he encontrado (a partir de
> 2003):
>
> la compañía y sus abogados han tergiversado incluso la apariencia de
> la responsabilidad legal.
>
> la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
> responsabilidad legal.
>
> la compañía y sus abogados han descartado incluso la comparecencia de
> responsabilidad legal.
>
> Por otro lado, todos estos artículos sobre el tema de la SCO tienen
> prioridad ínfima, porque no tratan directamente asuntos que tengan que ver
> con las actividades o la filosofía del proyecto GNU. Yo me inclinaría a
> dejarla como estaba a menos que alguien pueda asegurar y demostrar que su
> interpretación es correcta.
>
Se lo he preguntado a una profesora de inglés, que además pertenece al Colegio
de abogados, y me ha responido que lo traduciría así: "... han abandonado
incluso la apariencia de responsabilidad legal". Es una traducción literal y
poco comprometida. No queda claro cómo interpretar esto en castellano, aunque
seguramente eso sucede también inglés. Lo que no veo de ningún modo es traducir
ahí "appearance" por "comparecencia".
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/17
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/18
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/20
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/21
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/21
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15