www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Thu, 16 Jan 2014 17:53:18 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > En "Desafío al sentido común: La SCO reclama la nulidad de la GPL":
> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.es.html
> 
> > ...the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of
> > legal responsibility.
> > 
> > - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la
> > comparecencia de responsabilidad jurídica.
> > 
> > + la compañía y sus abogados han dejado siquiera de aparentar que se
> > comportan de forma legalmente responsable.
> > 
> > # "Appearance" creo que ahí se refiere a "apariencia".
> 
> No esoty segura.
> 
>   Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its
>   legal position, claiming to "enforce its intellectual property rights"
>   while actually massively infringing the rights of others, the company
>   and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal
>   responsibility.
> 
> También podría interpretarse: si antes las reclamaciones de la SCO podrían
> haber aparentado que tenían algo de fundamento, ahora que ha quedado
> demostrado que ellos mismos están violando el copyright, ya no les queda
> fundamento alguno, ni siquiera en apariencia.
> 
> Una cosa que dificulta la interpretación es que no queda claro a qué se
> refiere con "legal responsability". ¿De quién es la responsabilidad
> jurídica? ¿Se refiere a la responsabilidad con la que actúa la SCO, o a la
> responsabilidad legal que la SCO le atribuye a la FSF como encargada de la
> GPL? En el primer caso, podría ser bastante aproximada tu interpretación;
> en el segundo, "comparecencia" no estaría mal.
> 
> Este artículo es complejo porque está lleno de conceptos jurídicos, como
> bien puede esperarse de un abogado. Buscando en el historial he visto que
> esta frase en particular ha sufrido varios cambios, señal que cada uno la
> interpretó a su manera. Varias versiones que he encontrado (a partir de
> 2003):
> 
>    la compañía y sus abogados han tergiversado incluso la apariencia de
>    la responsabilidad legal.
> 
>    la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
>    responsabilidad legal.
> 
>    la compañía y sus abogados han descartado incluso la comparecencia de
>    responsabilidad legal.
> 
> Por otro lado, todos estos artículos sobre el tema de la SCO tienen
> prioridad ínfima, porque no tratan directamente asuntos que tengan que ver
> con las actividades o la filosofía del proyecto GNU. Yo me inclinaría a
> dejarla como estaba a menos que alguien pueda asegurar y demostrar que su
> interpretación es correcta.
> 

Se lo he preguntado a una profesora de inglés, que además pertenece al Colegio 
de abogados, y me ha responido que lo traduciría así: "... han abandonado 
incluso la apariencia de responsabilidad legal". Es una traducción literal y 
poco comprometida. No queda claro cómo interpretar esto en castellano, aunque 
seguramente eso sucede también inglés. Lo que no veo de ningún modo es traducir 
ahí "appearance" por "comparecencia".



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]