[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO |
Date: |
Wed, 15 Jan 2014 15:18:15 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
> En "Desafío al sentido común: La SCO reclama la nulidad de la GPL":
http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.es.html
> ...the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal
> responsibility.
>
> - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la
> comparecencia
> de responsabilidad jurídica.
>
> + la compañía y sus abogados han dejado siquiera de aparentar que se
> comportan
> de forma legalmente responsable.
>
> # "Appearance" creo que ahí se refiere a "apariencia".
No esoty segura.
Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its
legal position, claiming to "enforce its intellectual property rights"
while actually massively infringing the rights of others, the company
and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal
responsibility.
También podría interpretarse: si antes las reclamaciones de la SCO podrían
haber aparentado que tenían algo de fundamento, ahora que ha quedado
demostrado que ellos mismos están violando el copyright, ya no les queda
fundamento alguno, ni siquiera en apariencia.
Una cosa que dificulta la interpretación es que no queda claro a qué se
refiere con "legal responsability". ¿De quién es la responsabilidad
jurídica? ¿Se refiere a la responsabilidad con la que actúa la SCO, o a la
responsabilidad legal que la SCO le atribuye a la FSF como encargada de la
GPL? En el primer caso, podría ser bastante aproximada tu interpretación;
en el segundo, "comparecencia" no estaría mal.
Este artículo es complejo porque está lleno de conceptos jurídicos, como
bien puede esperarse de un abogado. Buscando en el historial he visto que
esta frase en particular ha sufrido varios cambios, señal que cada uno la
interpretó a su manera. Varias versiones que he encontrado (a partir de 2003):
la compañía y sus abogados han tergiversado incluso la apariencia de
la responsabilidad legal.
la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
responsabilidad legal.
la compañía y sus abogados han descartado incluso la comparecencia de
responsabilidad legal.
Por otro lado, todos estos artículos sobre el tema de la SCO tienen
prioridad ínfima, porque no tratan directamente asuntos que tengan que ver
con las actividades o la filosofía del proyecto GNU. Yo me inclinaría a
dejarla como estaba a menos que alguien pueda asegurar y demostrar que su
interpretación es correcta.
-
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/16
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/17
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/18
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/20
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/21
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/21
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15