www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Mon, 20 Jan 2014 13:12:34 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 18/01/2014 11:45, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 16/01/2014 18:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> En "SCO: Sin miedo y sin investigación" hay unos cuantos errores:
>>>> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html
>>>>
>>>>> unsubstantiated factual claims
>>>>>
>>>>> - reclamos factuales no corroborados
>>>>>
>>>>> + afirmaciones de hecho sin fundamento
>>>>
>>>> No, no "de hecho" en ese sentido. Por lo que he entendido, en el
>>>> lenguaje jurídico anglosajón "factual claims" se opone a "legal
>>>> claims".  Y son "reclamos", no afirmaciones.
>>>
>>> No "reclamos", sino en todo caso "reclamaciones". "Claims" son
>>> reclamaciones, afirmaciones, reivindicaciones...
>>
>> María Moliner pone: "Reclamo: 9. Der. reclamación contra algo". Pero lo
>> pongo como "reclamación", en honor a la RAE.
>>
>>> Tal como yo lo entiendo, lo que quiere decir
>>> es que alegan que se han producido unos supuestos hechos que en realidad
>>> carecen de fundamento, que no se han corroborado. Pues, como luego dice,
>>> la SCO ha presentado ejemplos de código de Linux tomado de Unix Sys V
>>> que no son tales. Si esta es la interpreatación correcta,
>>> "reclamaciones" no encaja, pues no se reclama la existencia de un hecho,
>>> sino que se alega o se afirma. "Factuales", "fácticas" o "de hecho" son
>>> equivalentes.
>>
>> Como bien dices, lo que se reclama son hechos, pero en el sistema jurídico
>> anglosajón, cuando uno reclama hechos, eso se llama "factual claims", que
>> se diferencia de "legal claims".
>>
>> "unsubstantiated" modifica a "factual claims", donde a su vez "factual"
>> modifica a "claims".
>>
>> Si dices "afirmaciones de hecho sin fundamento", yo ese "de hecho" lo
>> entiendo como  "en realidad".
> 
> En rigor, para interpretarlo así "de hecho" debería ir entre comas. Pero en 
> cualquier caso puede dar lugar a confusión, no había reparado en ello.
> 
>>
>> Si lo dices en plural, "afirmaciones de *hechos*", ya no lo entiendo como
>> "en realidad" pero tampoco le encuentro sentido. No sé lo que significa.
>>
>> "Claims" siempre lo hemos traducido como "reclamaciones".
> 
> Pero aquí, por lo que dije antes, no encaja. De hecho, si buscas en Google 
> "reclamaciones factuales" no aparece ni una sola entrada y con "reclamaciones 
> fácticas" sólo dos. El significado de "claim" es bastante más amplio que el 
> de 
> "reclamación".
> Aquí hay varios ejemplos de traducción de "factual claims":
> http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=factual+claims


En definitiva, ¿cómo propones que lo pongamos? Terminemos con esto porque
son artículos de ínfima importancia y tenemos muchísimas cosas prioritarias
por hacer.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]